A német nyelv morfológiája és szintaxisa, ideiglenes kötőhártya-formák alkalmazása

Ha a konjunktív nem közvetett beszéd kialakítására használatos, hanem saját értelme, vagyis kifejezése, akkor meg kell állapítani, hogy valóságos lehetőség vagy valóságos lehetőség. Ezt a rendelet formájában kötőhártya: valódi lehetőséget, hogy kifejezze Presence kötőhártya, irreális lehetőség - praeteritum kötőhártya kötőhártya régmúlt és konditsionalis I és II

A valódi lehetőség kifejtése érdekében csak a kötőhártya megjelenítését szolgálja fel, a valóságos lehetőség lényegében a koncessziós alárendelt záradékban és a cselekvésre való felhívást tartalmazó javaslatokban szerepel. Ennek megfelelően beszélhetünk a presensekonyunktiva melléknév értékéről és a kötőhártya ösztönző értékű bemutatásáról.

A konjunktív, engedményes jelentéssel a mondatok kiadatására használják, amelyeket a szakszervezeti szavak vezetnek be auch, auch, stb. mint például a nem szakszervezetben: WieschwerdieArbeitauchsei, siemußgeschafftwerden. -SeidieArbeitauchnochsoschwer, siemußgeschafftwerden. - Nem számít, milyen nehéz a munka (bár a munka nehéz), meg kell csinálni.

Az ösztönző értékű kötőhártya jelenlétét széles körben használják a tudományos irodalomban, különösen a tételek és problémák megfogalmazásában, a kísérletek leírásában.

Meg kell különböztetni a prezensa conjunctiva használatának három esetét ösztönző értékkel:

1) A conjunctiva előterében van egy verbális predikátum, amely gyakrabban a határozatlan-személyes névmás ember. az orosz szövegben a fordításban a "let, should, should" vagy imperativ hangulatot kell használni. Például: AußerdemprüfederLaborantdasSalzaufCl. - Ezenkívül hagyja a technikusnak a sót a klórra. Ezenkívül a labortechnikusnak ellenőriznie kell a só klórtößen. - Határozza meg (meg kell határoznia) a következő értékeket.

A tételek és problémák jelenlét kötőhártya sugározzák „Tegyük fel, például:”: abezeichnedasAnfangsgliedeinerarithmetischenReihe. - Legyen egy jelölés (feltételezzük, mondjuk, a jelöli) az aritmetikai sorozat első tagját.

A verbális predikátum konjunktiva jelenlétét nemcsak a szakirodalomban, hanem mondatokban is használják: EserstarkeunsereFreundschaft! - Tegye erősödjön a barátságunk!

2) A kötőhártya előterében a névleges predikátum egy csomó seinje van, a predikátum a melléknévvel, a névvel, a számmal vagy az alárendelt záradékkal fejeződik ki; az orosz szövegben a "let" szót használják a fordításban, és a tételekben és a problémákban "tételezzük fel, feltételezzük": Essei, wieSiewollen. - DasersteGliedsei 1 - Engedje meg, hogy az első kifejezés egy legyen. Tegyük fel (feltételezzük), hogy az első kifejezés egy, DorWinkelABCseigleich 30 °. - Tegyük fel (mondjuk), hogy az ABS szöge 30 °.

3) A kötőhártya előpozíciójában a névleges előrejelezhetőség egy csomó seinje van, a predikátum a II. Tranzitív igék prózájával fejeződik ki; oroszul, a szöveg a "szükségszerű, következetes, szükséges" szavak használatakor használatos: HierseifolgendeserwäHNT. - Itt következik (szükséges, szükséges), hogy megemlítsük a következőket (megemlítjük).

Az igék köre, amelyből a II. Gimnázium létrejött, meglehetősen korlátozott. Leggyakrabban a következő igékkel vannak kombinálva: esseierwäHNT - meg kell említeni, esseibetont - szükség (meg) kell emelni, esseibemerkt - szükség (meg) kell jegyezni, esseivorausgeschickt - kell (lehet) előszó esseihervorgehoben - szükség (kell) a hangsúly; esseihingewiesen - szükség (meg) adja; esseierinnert - szükség (amennyiben ) emlékeztet; esseiangeführt - szükséges (kell) vezetni, és mások.

A fagyott kifejezés esseidenn jelentése "ha nem, kivéve": Erkommt.Esseidenn, espassiertetwasUnvorhergesehenes. - Jön. Hacsak nem történik valami előre nem látható.

Határozottan udvarias kérelem kifejezésére a következő típusok kombinációját használják: Esseimirgestaltet + infinitív forgalom; a kötőhártya prepozsálását itt oroszul az imperatív hangulat közvetíti; "Engedj nekem" + a végtelen forgalmat.

A kötőhártya expresszáló irreális lehetőségét (praeteritum kötőhártyát, RÉGMÚLT kötőhártya, konditsionalisI, II). Unreal lehetőséget, hogy kifejezze négyszer funkcionális formái kötőhártya: praeteritum kötőhártya kötőhártya régmúlt, konditsionalis I. és II.Na orosz nyelv, mindezek a formák küldenek egy másik formája a kötőmód: IchhabeUnterricht, sonstkämeich.Ich habe Unterricht, sonst würde ich kommen. Ich hatte Unterricht, sonst wäre ich gekommen. Ich hatte Unterricht, sonst würde ich ge-kommen sein. - Umenyabylizalaniyatiya, más néven prishelby.

A konjunktív, amely irreális lehetőséget fejez ki, mind független, mind alárendelt záradékban használják.

Példák a conjunctival használatára független mondatokban: Erwäregekommen, aberermußteverreisen. - Jönne, de el kellett hagynia. OhneseineHilfehättensieihrZielnichterreicht. "Segítség nélkül nem fogják elérni céljukat." MitseinerHilfehättensiedasZielerreicht. - Segítségével elérhették volna a célt.

Gyakran a konjunktívát használjuk a bebeinahe, fast, umeinHaar és a következő javaslatokban: UmeinHaarwäreergestürzt.Er wäre beinahe gestüRZT. Er wäGyorsanüRZT. - Onchut volt (alig) nepal.

A kötőhártya irreális lehetőség is kifejezi a vágyat kielégít, vagy végrehajthatatlan felkiáltó mondatok (wenn az unió nélkül unió) a következő konstrukció: WennergeholfenhäHtätteergeholfen! - Ha segített volna!

Példák a kötőhártya használatára az alárendelt záradékban: DerTextwarsoleicht, daßerihnohneWörterbuch übersetzthätte. - A szöveg annyira egyszerű volt; hogy szótár nélkül fordítja le, plößerem érdeklődés läse. - Igazságosság, amelyet a fiatalok több mint egy csomó névnek tekintettek.

Különösen gyakran a conjunctive-t használják az irreális feltételes mondatokban: Wenn er ihnen nicht geholfen hätte, hätten Sie das Ziel nicht erreicht. = Hätte er ihnen nicht geholfen, így häa sie das Ziel nicht erreicht. - Ha nem segítenek, nem érdemes meglátogatni.

A kötőhártya formáit is használják irreális ceding javaslatok: Wenn er ihnen auch geholfen hätte, hätten sie das Ziel doch nicht erreicht. = Hätte er ihnen auch geholfen, tehát hämivel a Ziel doch nicht erreicht. - Ha egyenletesek és tehetetlenek, mind ugyanolyan érzelemmentesek, mint a rókák.

Az összes fenti záradékban az irreális lehetőség csak a kötőhártya formájával fejeződik ki, az unió nem fejezi ki az alárendelt záradékban szereplő tények valóságtalanságát, vö. DerTextwarsoleicht, daßerihnselbst übersetzthätte. - A szöveg annyira könnyű volt, hogy magát lefordítsa. De: Der Text háború így leicht, daß er ihn selbst übersetzt kalap. "A szöveg könnyen lefordítható." Wenn er gekom-men wäre, hätte er ihnen geholfen. - Ha jön, segítő. De: Wennerkommt, wirderihnenhelfen. - Ha jön, segíteni fog nekik.

A conjunctive-t alárendelt záradékokban is használják, amelyekben az öntudatlanok lehetőségét a szakszervezetek fejezték ki, vö. például alswenn, alsob, ohneda alárendelveß és mások. Oroszul, a kötőszó ezeket a mondatokat általában egy indikatív hajlással továbbítja.

Nem is fejezi ki az ige sértetlen valóságatlanságának előzményi konjunktivitását a valós állapot alárendelt záradékaiban (az ige a főmondatban szereplő indikátorban). Itt használják, hogy kifejezzék az állítás állítólagosságát, és az orosz nyelvre egy indikatív ferde; A záradékot a "abban az esetben, ha" kifejezéssel kell bevinni: Sollteeranrufen, sageichihmdas. - Ha felhívja, megmondom neki, hogy ... Nem szabad összetéveszteni: Sollteichdorthingehen, hätteichIhnendasfrühergesagt. - Ha ide akarok menni, már korábban említettem erről.

A közvetett beszédkészítéshez a kötőhártya használata a német nyelv egyik jellemzője, a közvetett beszéd konjunktívája nagyon gyakori az írott nyelven. A közvetett beszédben a conjunctive nem számít a lehetõségnek, de a tényleges tényt is fejezi ki, mint az indikátor, és ezért az indikatív hajlamot az orosz nyelvre továbbítja. Például: Sie sagten, sie hätten alles verstanden. Sie sagten, daß sie alles verstanden hätten. - Azt mondták, mindent megértettek. Sie sagten, sie würden morgen kommen. Sie sagten, daß sie morgen kommen würden. - Azt mondták, holnap jönnek.

közvetett beszéd kötőhártya használt Tétel zheniyah-tartalmú narratív (1), a szóban forgó (2) ipobuzhdenie lépés (3): Man sagt, er sei angekommen. - Azt mondják, hogy jött. Man fragt, ober angekommen sei. - kérdeznek - mondta a tolmács. Man fragt, wann er angekommen sei.- Kérdezik, mikor érkezett. Mansagte, ersolleetwaswarten. "Azt mondták neki, hogy várjon egy kicsit."

A közvetett beszédet tartalmazó mondatokban a kötőhártya minden formáját használják (kivéve a feltételes II. Ezek a következő értékek: Ersagt (sagte), erverstehealles.Ersagt (sagte), erverständealles. - Azt mondja (azt mondta), hogy mindent megért.

Néha a prezens és preterite conjunctiva kifejezi a későbbi lépéseket; ebben az esetben az indikatív hangulat későbbi időpontjában oroszul fordítják őket: Ersagt (sagte), erkomme (käén). - Azt mondja (azt mondta), hogy eljön.

2. Tökéletes és RÉGMÚLT kötőhártya kifejezni elsőbbséget és átvisszük orosz pro-marching idő indikatív hangulat: Ersagt (sagte), erhabeallesverstanden.Er sagt (sagte), er hätte alles verstanden. - Azt mondja, hogy nem értette. Az ember sagt, er habe (hätte) Berlinben. - Azt mondják, hogy a sziget Berlinben van. Az ember sagte, er habe (hätte) Berlinben. - Azt mondták, hogy Berlinben volt.

3. Futurum I kötőhártya és szeretném kifejezni konditsionalis későbbi lépéseket, és át a jövő idő tájékoztató jellegű hangulat: Ersagt (sagte) erwerdeestun.Ersagt (sagte) erwürdeestun. - Azt mondja (azt mondta), hogy meg fog tenni.

A cselekvési motivációt tartalmazó alárendelt klauzulákban a szolgensek és a mögen; tudnak állni mind a jelenlét kötőhártya és a kötőszavak praeteritum-tiva.Imeyutsya következő fordításai ezeket a javaslatokat: Man sagt (sagte), er SOLLE warten Man sagt (sagte), er möge warten. Mansagt (sagte), ersolltewarten.Mansagt (sagte), ermöchtewarten. - Azt mondják (azt mondta), hogy várta (hogy várnia kell, várjon).

Hozzákapcsolt indirekt beszédet szolgálhat az előre emellett podlezhaschnyh és jelző orr előtti lozheniyah.Eti záradékokat kötőhártya közvetett beszéd lehet mind a Szövetséges és conjunctionless.

Egy konjunktív egy további alárendelt záradékban. Például: Az ember megcsúszott, a Küldöttség nem küldött be. Man teilt mit, daß die Delegation morgen eintreffen werde.-Jelentés, hogy a küldöttség a jövőben lesz.

Konjunktív az alárendelt záradékban. Például: Es wird mitgeteilt, die Delegation werde morgen eintreffen. Es wird mitgeteilt, daß die Delegation morgen eintreffen werde. - Úgy tűnik, hogy a küldöttség a jövőben lesz.

A konjunktív a záradék meghatározó záradékában, Például: Wir bekamen die Mitteilung, die Delegation werde morgen eintref-fen. Wir bekamen die Mitteilung, daß die Delegation morgen eintreffen werde.- Megnyertük, hogy a küldöttség holnap érkezik.

A szövegben csak az első mondatban van egy ige vagy egy verbális szókombináció, amely közvetett beszédet vezet be; a következő mondatokban közvetett beszéd, csak a conjunctive azt jelzi, hogy van egy közvetett beszéd: Eswirdmitgeteilt, daßdieDelegationschoninunsererStadtsei.Ihr Aufenthalt hier werde drei Tage dauern. DannwürdendieGästenachKiewfahren.- Úgy tűnik, hogy a küldöttség már a városunkban van; három napig itt marad, majd a vendégek Kijevbe megyek.

Az ilyen részek átírásakor meg kell győződni arról, hogy az orosz szövegből világos, hogy ez valaki más beszéde; néha az orosz szövegben olyan szavakat kell használni, mint a "beszélni, írni, beszélni" stb.

Kapcsolódó cikkek