Jelentés - frazeológiai egységek oroszul - kultúra és művészet

A gyermekkortól az idős korig egy személy egész életét elválaszthatatlanul összekapcsolják a nyelvvel. Egy gazdag és hatalmas, igazán mágikus orosz nyelv kapható az embernek birtokában. És egy figyelmes hozzáállás az egyén és a másik beszéde, a szó minden árnyalatának megértése, a nyelvtudomány birtoklása a modern társadalom feladata. Jól beszélni, tudnia kell a jól beszélt nyelvet. Jobb, és azt írja és írja, aki sokat olvas, és figyelmesen hallgatja azokat a személyeket, akiknek van beszédkultúrája. Hallgatva mások figyelmét beszédükben érdekesnek találják, és ami a legfontosabb: megtanulni megkülönböztetni a pontos orosz szót a verbális gyomtól. Ennek a munkának a célja: elemezni a frázisos egységek (frázisos eszközök) használatát például a publicizmusban és a fikcióban. Célkitűzések: szélesebb körben vegye figyelembe a "frazeológiai" fogalmát, mert a frazeológiai egységek az orosz nyelv dúsításának egyik forrása, megtanulják választani a helyes frazeológiát. Ez egy világos, kifejező és pontos beszéd szükséges feltétele.

Végül is az orosz nyelv frázisos gazdagsága óriási. És csak azok, akik szeretik a natív beszédet, akik jól tudják, érezni fogják a szabad birtoklás örömét.

2. Az orosz irodalmi nyelvészi szólásszabadság, beszédhasználatuk

2.1 Az orosz irodalmi nyelvezet kifejezés eszközei

Az egymással összekapcsolt szavak szavak kombinációkat alkotnak. Néhányan ingyenesek, szükség szerint beszédet alkotnak. Minden szó megtartja önálló jelentését, és a mondat külön tagjaként működik. Például olvasjon egy érdekes könyvet, sétáljon az utcán. De vannak olyan kifejezések, amelyeket nem szabadnak, összekapcsoltnak vagy frazeológiainak neveznek. Ezekkel a szavakkal, amelyek jöttek össze, elvesztik egyéni lexikális jelentés, és új egésszé, ami szemantikailag ekvivalens egy szót, például: hagyja, hogy a vörös kakas - meggyullad, babrál - dőljön hátra egy perc alatt - hamarosan egy csipetnyi - kicsi.

Ezeket a kombinációkat rendszerint a gyakori és hosszadalmas, néha évszázados gyakorlati használat eredményeképpen rögzítik a nyelvben. Az egyik és ugyanazon kombináció szabadon működhet, majd összefüggésben a kontextussal és a jelentéssel. Például: Becsukta a szemét, és gyorsan elaludt - a dékán irodája szemet vetett a hallgató méltatlan viselkedésének.

Frazeológia (a görög phrasis «„kifejezés és logók «tanítás tudománya") - egy sor lexikailag oszthatatlan, szerves értelmesen reprodukálni a kész beszéd egység szókapcsolatok.

A Phaseanológiai egységek csoportokba sorolhatók származási és használati szokások szerint:

  • a beszélgetési beszédek kifejezései: a fogak beszélgetése, a fej elvesztése, a szitán való csodák, a rágcsálók és a rákos halak, egy ingben született;
  • kifejezések a professzionális felhasználási területekről, az argo-tól: zárolás, zöld utca - a vasútok használatától; könyörtelen munkát, kötél nélkül, csavarodás nélkül - az ácsok beszédéből; dörzsölni szemüveget, egy kicsit kártyát - az argo szerencsejátékosoktól;
  • a könyv-irodalmi beszéd kifejezései:
    a) a tudományos felhasználás feltételei és irányai: súlypont, láncreakció, gördülő sík mentén húzódnak, fehér hőt hoznak;
    b) a fikció és újságírás művei: "Egy nyitott koporsó" (I. Krylov); "Érzéssel, értelemben, elrendezéssel" (A. Griboedov); "Élő halott" (Tolstoy L.); "A kerozin szaga" (M. Koltsov).

2.2. A beszéd kifejezésmódjának használata

A kifejezéseket széles körben használják a különböző stílusok ... a beszéd.

A fikcióban, az újságírásban, a beszélőbeszédben a frazeológiai egységek használata expresszív képességekkel társul. A frazeológiai fordulatok jelentős részére jellemző kép és kifejezés segít elkerülni a beszédkommunikációt, a szárazságot és az arc nélküliséget. Ugyanakkor a könyvkarakter frazeológiai egységeinek "kifejlesztett" expresszív-stilisztikai színezete van, használatuk beszédes, költői és könyves hangzást tesz lehetővé.

Mert phraseologisms köznyelvben háziasított terv jellemzi a „csökkentett” expresszív-stilisztikai színezés, amely lehetővé teszi, hogy kifejezze az irónia, a megszokás, a megvetés, és így tovább. N. Meg kell figyelembe venni a különleges csökkentett karakterkészletet kifejezéseket, amelyek a periférián az irodalmi nyelv, a köznyelvi phraseologisms (zsírral düh, egy szelet tortát , szárából levest slurp) és durvára köznapi (nem bőr, nem arcokat, show zabkását, nem kapsz). Ezek a kifejezési kifejezések a közös lexikai szinonimákhoz képest különösen jól láthatóak. Összehasonlítás: die - feküdt a fejed - eltörte a nyakát, csalni - megtévesztő - vezette az orr. Minden stílus a beszéd széles körben alkalmazzák, mezhstilevaya fordulatok a „nulla” színű, mint napról napra, titkos szavazással, hogy megbolondul.

A kifejezésmód használata az élességet és a képeket a beszédhez emeli. Ezt nagyra értékelik az újságírók, akik szívesen fordulnak az orosz frázishoz a feuilletonokban és esszékben: "Volga" és a lendületes vezetője eltűnt, mintha összeomlott volna a földön; Az ateista, aki a csontok csontjához illő, nem hisz a házban vagy az ördögben. Azt állítja, hogy a lakás szárazságát az új, ötemeletes épületben az építési bunglers okozza. És ők is elfogták az állami gazdaságban. Keressen szél a mezőn!

Az ilyen esetekben a beszélő mondatokra való hivatkozás gyakran stilisztikai szempontból különböző elemek keverékéhez vezet, ami hozzájárul a beszéd komikus hangjához.

Különösen szeretik használni kifejezéseket humoristák, satirists: Ostap ment Vorobyaninov szoros és körülnézett, így a vezető rövid, erős és láthatatlan a külső szem lövés bok.- ... Annyi szürke szakálla! Itt van egy démon a bordában! Ez így van - mondta Ostap - és most a nyakán. Kétszer. Szóval Nincs mit tenni. Néha a tojásnak bátor csirkét kell tanítania ... Még egyszer ... Szóval. Ne légy félénk. Ne nyomja meg újra a fejét. Ez a leggyengébb hely (I. és P.). Így stabil és gyakran alakítjuk kombinációk fogadni új árnyalatú a jelentése, amint látható az idézett sorokat. Ilf és Petrov feldarabolták a szakállas szürke hajszálakat. de egy démon a bordában. amely a mondat második részében részben elveszti metaforikus jelentését (hasonlítsa össze a démonokat a bordázattal - oldalra fújva); a tojás frazeológiáját nem tanítják az antonimjába (alkalmasságba) átforduló csirkének. Idióma egy gyenge pont a szövegben hangzik kettősség: átvitt értelemben, és az élő (a fej), amely létrehoz egy szójáték.

A frázisos egységek kreatív átalakulása alaposabban megfontolandó. Tartsunk az újságírók és írók frázisos innovációjának egyes módszereire.
A frázisos egységek szemantikájának frissítésének tapasztalt stilisztikai módszere az összetevők számának megváltoztatása. Ez fejeződik ki a bővítés a frazeológiai használata miatt az időmérő szó, hogy a különböző komponensek, amely megváltoztathatja a idióma felismerhetetlenségig, így ez egy új formája: A macskák nem közönséges, és a hosszú, sárga körmök, kaparás szíve (Ch). Más esetekben, van egy csökkenés (csökkenése) phraseologisms, ami szintén kapcsolatos a átértelmezése: Tippek: Ne legyen Born Beautiful (gáz). - levágta a második része a példabeszéd nem született szép, és boldognak született létrehoz egy új aforizma: „szépség - a forrás ... szerencsétlenség ".

A frázisos revíziók szótárösszetevőinek cseréjét is ironikus újragondolásra használják: a bőröndjének minden szálát külföldön kereste (I. és P.); A kritika csendben tisztelte a regényt; Legjobb nevet, aki következmények nélkül nevet; Jön? Látta? Fogd be! (A gázról.). A frazeológiai kifejezések ilyen átalakulása radikális változást eredményez jelentésükben, és akut szatirikus hatást vált ki.

A frazeológiai egységek frissítésének egyik legszembeszökőbb módszere a figuratív jelentésük megsemmisítése. Ugyanakkor kifelé, a frázis kifejezés nem változik, de elveszíti metaforikus jelentését, és szó szerint észlelhető: Ivanov író ismét nyitott levelet kapott. Kiderült, hogy a szomszédja a Sidorov lépcsőházban megnyitotta a szomszédját. Ilyen helyzetekben a mondategységek és a szabad szóösszetételek úgynevezett külső homonímiájára épülnek.

A mondatszerkezet kétszeres értelmezésére Emil Mrothsky sok tréfája alapul: A játék nagyon sok zajot okozott: minden tetteiben felrobbantották; A bölcsek és fogorvosok a gyökérre tekintenek; A tűzoltó mindig fényt használ; A rádió felkelti a gondolatot. Még azon órákban is, amikor tényleg aludni akarsz.

A megújult írók frázisos egységeit néha különös alkalmi frazeológiai neológizmusnak nevezik. A lexikális neológusokhoz hasonlóan kifejező funkciót is gyakorolnak egy művészi beszédben, közelítve az ösvényeket: ezért köteles egy férfiúval egyetérteni, hogy még mindig nem adta ki a követelést; Benyújtott javaslatok, csak alárendelt záradékok; A szerénység még azokat is díszíti, akiknek nem felel meg.

3. A frazeológiai egységek hibás, sikertelen használata

A beszédbeli frazeológiai egységek használata bizonyos nehézségeket okoz, mivel a nyelvi normák pontos reprodukciót igényelnek, amit a beszéd nem mindig veszi figyelembe. Így a nem normalizált beszéd meglehetősen gyakori kombináció pleonasticheskogo jellegű származó meghatározások kifejezéseit és redundáns alkatrészek hozzájuk: „poterpetpolnoefiasko”, „tyazhelyysizifov munka”, „veselyygomerichesky nevetés.” A szóhasználat ilyen esetekben történő kiterjesztése nem indokolt.
A mondatszerkezet összetételének indokolatlan csökkentése az egyik vagy másik komponensének kihagyása következtében: "súlyosbító körülmény" (ahelyett, hogy súlyosbítaná a helyzetet); "a hallgatók sikerei a legjobbak akarnak" (ahelyett, hogy a vágyat a legjobbra hagynák).

Ugyancsak elfogadhatatlan az összetevőknek a frazeológiai egységek részeként való felváltása: "A tanárnak tudnia kell, hogy mi lesz ennek a munkának a sikere"; "Látogassa azokat a helyeket, ahol az újságíró lábai még nem léptek"; "A bajnoki előestéjén a vezetők nagyon törődnek egymással."

Gyakran előfordul, hogy az ok egy asszociatív hiba torzítása frazeológia összetétele: egyik vagy másik összetevőjét helyébe közel hang (gyakran Paronyms): „neupalduhom”, „provestivokrug ujj”, „vyrvalosu a nyelvét”, „tegye tochkina és” a „hét pyadeynalbu” és és így tovább.

Néha véletlenül váltotta nyelvtani formája szó összetevők összetételében a frazeológia: „Feje ubelenasedinoy” (ahelyett, hogy õsz); "Gyermekek zamorilitsvyachkov" (a féreg helyett), "Nem akar dolgozni, agonyatsyaza hosszú rubel" (eltorzult frázisozgatás egy hosszú rubel).

Gyakran tévesztik használata frazeológia kapcsolódó szennyezés több (általában két) forradalmak „játszik érték” - „van egy szerep” (érték helyett - szerepet játszik), „fizetett” (ahelyett, hogy a figyelmet, de fontosnak tartja.) A „jelentős hatás teszi” (a hatás hatása és hatása helyett) stb.

Elmulasztása, hogy megértsék a etimológiája frazeológia vezet komikus hibák „legalább számíthat golovecheshi” (ahelyett teshi): „hogy belogokolena” (ahelyett, izzó, izzás - „a legmagasabb fokú fűtés a fém, amely először pirosra, majd - fehér”) " sírás a szívével "(vonakodva - a tűzéstől).

Néha a beszédben megfigyelhetjük és félreérthetjük a használt kifejezésmód jelentését: "Vidám és boldog, a diplomások búcsú daldal énekelték a búcsúztató dalukat." "Ma örömteli eseményünk van: legutóbbi utazásunk a mi vezető elvtársainkra vagyunk." A frazeológiai egységek használata a szemantikájuk és szerkezeteik figyelembevétele nélkül alapvetően torzítja a beszéd jelentését.

Durva hang egy hiba, és elferdíti ábrás értelmében a frazeológiai egység, amelynek keretében nem látható az átvitt értelemben, hanem szó szerint: „A rekord még nem mondta az utolsó szó” - keretében megmutatta közvetlen a szavak jelentését, hogy a kialakult idióma, és ennek eredményeként volt egy szójáték. Megítélése a megfogalmazást a szokatlan, neobraznom értéket ad a beszéd nem megfelelő komédia „vetom, Aeroflot sikerült tartani az utasok áramlása magas szinten.” Ugyanakkor az is előfordul, hogy a szabad kifejezés a szövegben tartják idióma, amely létrehoz egy szójáték: „A tipográfia száma 5 megjelent földrajzi kartys fehér foltok” (vagyis anélkül, hogy nyomot ..). A szavak helytelen játékának oka a frazeológia és a szabad mondat külső homonímiája volt.

Mind a szóbeli, mind az írásbeli beszédben jelentős számú hiba van a frazeológiai egységek használatában. A legfontosabbak a következők:

  • A frazeológiai kombináció helyettesítése (üresről üresre helyett üresről üresre, az oroszlánrész helyett az oroszlánrész helyett).
  • A frázisos összetétel indokolatlan csökkentése vagy bővítése (az új szabályok helyett új szabályok lépnek hatályba, sok kívánnivalót hagynak ahelyett, hogy sok kívánnivalót hagynának).
  • A meghatározás a kudarc egy részét a köznyelvi kombinációk (Sajnos, egy esti szentelt Alexander Puskin, rágalmazó ismételt kérdések Natalya Nikolaevna, ahelyett, hogy trükkös kérdés).
  • Szennyezés (keverés) két fordulat (a koporsóban a tábla helyett a koporsót az élet és a sírba, fogd a torok vmestopriperet a falra, és a megközelítések a torok; játszani érték helyett szerepet játszanak, és a különbség).
  • A frazeológia összetevőinek nyelvtani formája torzulása (kézi felállás helyett a kéz felé fordulása, a nagymama kétnek szólt a nagymama helyett, két mondatban).
  • Megsértése nyelvtani kapcsolat phraseologism szavakkal vele szomszédos (soha senki, ő nem szakította meg a sapka a helyén, hogy bárki, aki soha nem szakította meg a kupakot, hangszóró megbánta, hogy mi történt, hanem a hangszóró sajnálatát fejezte ki azzal kapcsolatban eset).
  • Evés phraseologism nem megfelelő keret (a hallgatóság között voltak diákok, akik Bast kötött az orosz, hanem a közönség között voltak diákok, akik keveset tudott az orosz nyelv, a közönség bizalmat bennem, hogy én, mint egy színésznő is sokat tehetek, ahelyett, hogy a közönség inspirálja Hiszem, hogy színésznőként még sokat tehetek).
  • A frázisos forgalom forgalmának stílusos alkalmatlansága (A parancsnok elrendelte, hogy lerakja a horgászbotokat, a parancsnok pedig elhagyja a parancsot).

A mondategységek (frazeológiai eszközök) tükrözik a nyelv nemzeti sajátosságát, eredetiségét. A mondatban a nép gazdag történelmi tapasztalata megtestesül, tükrözi az emberek munkájával, életével és kultúrájával kapcsolatos ötleteket. A frázis kifejezés vizsgálata szükséges kapcsolat a nyelv asszimilációjában, a beszéd kultúrájának erősítésében. A frazeológiai egységek helyes és helyes használata a beszédet egyedülálló identitásnak, különleges expressivitásnak, pontosságnak és képalkotásnak teszi ki.

1. Az orosz nyelv frázisos szótárja / А.И. Molotkova

[és mások]. - M. orosz nyelv, 1986. - 543 p.

2. "Modern orosz nyelv" / Rosenthal D.E. [és mások]. - elektronikus verzió. Web: www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

3. Kultúra ... írásbeli beszéd: "Az orosz nyelv frázisos eszközei". Web: www.gramma.ru

Kapcsolódó cikkek