Promt a fordítóhoz

Először is vessünk minden előítéletet az automatizált fordítási rendszer (PROMT) haszontalanságáról. Célunk, hogy csökkentsük a fordításhoz szükséges időt, és ennek megfelelően javítsuk a folyamat hatékonyságát. Ez a cikk megpróbálja bemutatni, hogy az ilyen eredmény hogyan érhető el.

A PROMT különböző verziói különböző funkcionalitással rendelkeznek, és különböző típusú felhasználókra irányulnak. Fordítóként a PROMTExpertGiant verziójára lesz szükségünk. Az írás idején a PROMTExpert 8.0.297Giant legújabb verziója, és csak ez a PROMT verzió támogatja a Trados szoftvercsomaggal való együttműködést - ez egy vezető alkalmazás, amely a fordítási memória fogalmán alapul. Ennek a kölcsönhatásnak a PROMTExpert 8.0 tartalmazza a PROMTforTrados alkalmazást.

Természetesen a PROMTExpert támogatja a többi PROMT fordítási rendszer összes funkcióját. beleértve a saját fordítási memóriával foglalkozó komponensét, a leggyakoribb fájlformátumok terminológiájának és kötegelt fordításának kivonatát, valamint támogatja a PROMT szótáraknak a Trados (MultiTerm) terminológiai bázisba történő importálását.

Ügyeljen arra, hogy speciális PROMT szótárt telepítsen. A speciális szótárak összekapcsolása lehetővé teszi, hogy pontosabb szövegszövegeket fordítsanak speciális terminológiával. A további szótárak között szerepelnek a következő témák szótárai: légiközlekedés, autóipar, kőolaj- és földgáztermelés, számítástechnika és számítástechnika, mikroelektronika. Tengeri, távközlési és kommunikációs. Legal és mintegy 40 másik szótára.

Annak igazolására, hogy a különbözõ tantárgyak szótárakban ugyanazt a mondatot fordítják le, példát adunk a szövegbõl vett mondat fordítására: Ezt követõen használjuk a metálburkoláshoz. A helyes fordítás: Az anya a fém tok rögzítésére szolgál.

A különböző típusú szótárak által kínált fordítások változatát az alábbi táblázat foglalja össze:

Javasolt fordítás

A csavaranya a fém burkolat rögzítésére szolgál.

SecureIT, SMS, SQL Server, bank, biológia, háztartási gépek, katonai, sárga.-dor. Internet, Inf-ka (lite), filmek, kereskedelem, szerződések, Cosm. Industria. Főzés, Logisztika, Matematika, Orvostudomány, Vezetés, Kohászat, Mikroelektronika, Száloptika, Illatszerek, Élelmiszer. Industria. Poligráfia, Utazás, Vallás, Vidéki. Gazdaság, sport, biztosítás, vám, textil, távközlés. Tech. Olajtermelés, Fizika, Iskola, Ökológia, Törvény.

A tengelykapcsoló a fém burkolat rögzítéséhez használható.

A fordítások átvett verziói alapján megjegyezhetjük, hogy a jobbhoz legközelebb álló opciókat az 1. és a 2. szótárak felhasználásával szereztük meg, amelyek témái a leginkább megfelelnek a forrás szövegének témájához. A szótárak, az Olaj- és Gázipar, valamint az építőipar felajánlották fordítási lehetőségüket a fémrács kifejezésre. ezek a változatok helyesnek tekinthetők ezeknek a szótáraknak a témáihoz, de nem alkalmasak az adott szövegre. Szótár famegmunkálás. az iparág javasolta a fordítások meglévő verzióit a szó anyanyelvének és a fémmegmunkálás kifejezésnek. A javaslat azonban a szemantikai logika szempontjából helytelenül történik, ezért a fordításnak ezt a verzióját helytelennek kell tekinteni.

A PROMT lehetővé teszi, hogy a szótárakat tematikus sablonokká alakítsa. Így a hasonló tantárgyak szótárai kombinálhatók a megosztáshoz.

A saját szótárak létrehozása és újratöltése fontos szerepet játszik a gépi fordítás minőségének javításában. Ez különös jelentőséggel bír, amikor ugyanazon téma és hasonló terminológia nagy mennyiségű szövegének fordítása történik. Ismét megerõsítjük, amit példaként említettünk. Próbáljuk meg lefordítani a szöveg következő bekezdését olyan szótárak használatával, amelyek az információtechnológiával kapcsolatos témákkal foglalkoznak:

A Linux egy általános kifejezés, amely a Linux kernelre épülő, Unix-szerű számítógépes operációs rendszerekre utal. Fejlesztésük a szabad és nyílt forráskódú szoftverek legfontosabb példái közé tartozik; tipikusan az összes mögöttes forráskód használható, szabadon módosítható és bárki másolhatja a GNU GPL licenc alatt. (Wikipédia anyag).

Gépi fordítás opció:

A Linux egy univerzális kifejezés, amely a Linux kernelre épülő Unix-szerű operációs rendszerekhez kapcsolódik. Fejlesztésük a szabad és nyílt forráskódú szoftverek egyik legjelentősebb példája; általában az egész bázis forráskód használható, szabadon módosítható, és a GNU GPL licensz alatt bármely újraelosztásban részesül.

Most tegyünk öt kis változtatást a felhasználói szótárban:

  1. a feltételek mellett - új fordítási lehetőség hozzáadásával - a feltételeknek megfelelően;
  2. generikus kifejezés - új fordítási opció hozzáadása - általános kifejezés;
  3. Unix-szerű - új fordítási opció hozzáadása - Unix-szerű;
  4. nyílt forráskódú szoftver-együttműködés - új fordítási lehetőség hozzáadása - nyílt forráskódú szoftverek kollektív használata;
  5. GNU - tartja a címet.

A változtatások után a következő fordítást kapjuk:

A Linux egy általános kifejezés, amely a Linux kernelre épülő, Unix-szerű számítógépes operációs rendszerekre utal. Fejlesztésük a nyílt forráskódú szoftverek szabad és kollektív használatának egyik legjelentősebb példája; általában az egész bázis forráskód használható, szabadon módosítható és bármilyen GNU GPL licenccel újraelosztható.

Elfogadom, hogy a második lehetőség jobban olvasható, míg egyszer a saját szókincsének hasonló korrekciójára töltött időt töltötte el, akkor a szemantikai szempontból sokkal pontosabb fordítást kap, további erőfeszítések nélkül.

A PROMT csomag tartalmaz egy komponenst a leggyakoribb fájlformátumok kötegelt fordításához.

A funkciók használatának rendkívül kívánatos feltétele a kiterjesztett felhasználói szótár rendelkezésre állása a lefordított szöveg témájában. Ellenkező esetben sokkal hosszabb időt fordítanak a gépi fordítás eredményének szerkesztésére. Ha rendelkezik ilyen szótárkal, megadhatja annak használatát a program Szerkesztés sablonok részében.

Meg kell jegyezni, hogy a PROMT fordításakor megpróbálja megőrizni a dokumentumok eredeti formázását, így időt takarít meg a későbbi lektoráláshoz.

A csomagfordítás használata igazolható nagy fordításprojektek esetén, amelyek jelentős számú, fordításra szánt fájlt tartalmaznak. Ebben az esetben a fordításra fordított idő megtakarítása kézzelfogható.

Bizonyítsuk be a következő példában leírtakat. Van egy angol nyelvű bekezdésünk, amelyet a G. J. Myers - The SW Testing Art című könyvéből vettünk. 2. kiadás:

Regressziós tesztelés. A regressziós tesztelés a program funkcionális javítása vagy javítása után történik. Célja annak meghatározása, hogy a változás visszaszorította-e a program egyéb szempontjait. Ezt rendszerint a program vizsgálati esetek egy részének újraindításával végzik.

Fordítás: regressziós tesztelés. A regressziós tesztelés a program funkcionális javítása vagy korrekciója után történik. Célja annak meghatározása, hogy a változás hatással volt-e a program egyéb vonatkozásaira. A regressziós tesztelés általában a tesztprogram példáinak újraindításával történik.

Ez a bekezdés a következő három módon fordul elő:

  1. Az első fordító lefordította a bekezdést a PROMT használata nélkül - a fordításra fordított idő körülbelül 6 perc volt.
  2. A második fordító lefordította a bekezdést csak a kapcsolódó speciális PROMT szótárak segítségével, az "Informatika" témakörrel - a fordítás szerkesztésére fordított idő körülbelül 4 perc volt.
  3. A harmadik fordító lefordította a bekezdést a PROMT szakosodott szótárak használatával az információs technológia témájával és saját szókincsével a témában - a fordítás szerkesztésére fordított idő körülbelül 2,5 perc volt.

A fordítás különösen hatékony megközelítése nagy fordítószámú szövegek jelenlétében jelenhet meg. Ebben az esetben jelentős időmegtakarítás érhető el. Mindazonáltal a speciális szövegek fordításai a PROMT rendszerben rosszul szerepelnek. Megfigyelhető, hogy például a marógép alkatrészeinek témájára vonatkozó szöveg fordítása során. PROMT használatával a kapott gépfordítás szerkesztési mennyisége akár 80-90% lehet, ami csak csökkenti a folyamat hatékonyságát.

A PROMT rendszer használata továbbra is a tiéd, de az itt leírt módszerek megfelelő alkalmazása pozitív eredményt adhat.

Mint látható, a dokumentumok fordítása a terminológia és a stílus megőrzésével csökkenthető a gépi fordítás szerkesztéséig.

A fordítás fenti megközelítései alapján a következő előnyök érhetők el:

  • növelje a teljes fordítási és szerkesztési folyamat sebességét;
  • csökkenti a nyomtatott és kézzel készített munkák mennyiségét;
  • csökkentse a fordítási projekt teljes költségét

Kapcsolódó cikkek