Hogyan kell kigőzni a var eugenia Lukin

Hogyan fedjük le a varázslatot?

Nem a tolvaj, aki ellopja, hanem a tolvaj, aki fordít.

Az orosz irodalom észlelhetősége talán csak az orosz nyelv zavarásával hasonlítható össze. Ember soha nem merített csendes medence filológia, nehéz elhinni, hogy ilyen látszólag természetes szavak, mint „munkakerülő” és a „zsarnok”, idegen gyökereit. Elkerülhetetlen kétlem, és hogy „Az északi, vad áll egyedül ...” és „Mit rzhosh lovam buzgó?” - megállapodások a német és a francia, és azt mondja: „Amikor én voltam a postán szolgált a kocsis”, és „Volt Nagymama szürke kecske "- lengyelül.







A nyugati fikció mindig is nagy sikert aratott velünk. A környezõ valóságtól elfáradva a közönség beleszeretett a hõsökbe, a Childe Haroldsba, D'Artagnanba, Gollumovba, és önzetlenül feltételezte, hogy imitálja õket. Természetesen sok fordítás fordul elő a hazai talajban, és ennek következtében visszafordíthatatlanul oroszul.

Különösen titokzatos az az egyetlen kivétel, amikor az európai újonc, Lafonten meséjének jellege Oroszországban nemcsak hideg fogadtatás volt - a magas társadalom nyílt ellenségességgel találkozott a hősökkel. Úgy tűnik, hogy a kép a szerencsétlen madár elárulta együttérzést az olvasó hajlik arra, hogy szentimentalizmus a XVIII században, de az ellenkezője történt.

Valószínűleg sok itt előre meghatározták az első átvitel szintjét. Professzor Basil elokventsii Trediakovskii nem kell aggódni a káros következményekkel jár a hírnevét a karakter, az ő jellegzetes egyszerűség az első sorban, tegye az egész történetet:

Sehol sincs a sajt egy része, ami a Ravennek történt ...

Lopás Oroszország virágzott ősidők óta, még itt, így közvetlenül utalnak, tényleg, nem éri meg. Ezenkívül a "rész" félelmetesen határozatlan szó nemcsak egyetlen darabra utalhat, hanem általában a sajt tartalékaira is. Számtalan jótevő rögtön megmagyarázta a "Raven" szót, mint "The thief he", és messzemenő találgatásokat készített arról, hogy ki a tolmács.

A második sor erőteljes játékossága:

A fán ugrott, valami beleszeretett ... -

egyáltalán nem mentette meg - éppen ellenkezőleg, súlyosbította a helyzetet. "Valaki beleszeretett." A Crow varázslatos természetében sokan látták, hogy a cinizmusra határoló tisztesség és pimaszság feledésbe merült. Nem csak a tolvaj, hanem egy freethinker is!

Természetesen a felső világ megdöbbent. Anna Ioannovna császárnő a költőt a palotába idéztette, és egy másik, áldozatosan öltözött, teljesen ártatlan szatíra volt, a mű nyilvánosan becsapta a Trediakovskomu slapot. "Nagyon szerencsés voltam ahhoz, hogy saját EI V.-tól kapja a legkedveltebb oatspin-t," a szegény ember emlékezik az unalmas ironikára.







A következő kockázatot vállalva ugyanabban a mesés Alexander Sumarokov átvitelével próbálta figyelembe venni az elődje keserű tapasztalatait. Ugyanakkor nem is merte tagadni a sajt ellopásának tényét, de úgy ítélte meg, hogy legalább enyhítő körülményeket hozhat:

És a madarak emberi kereskedelmet tartanak.
Hosszú sajtkáposzta egyszer elvitték
És tovább? tölgyfalu.
Leült,
Igen, csak nem ettem egy apró ...

Raven, ahogy látjuk, Sumarokov tollánál Raven-ra változott. Vékony mozog. A költő abban reménykedett, hogy a nőstény fényét enyhén kezelik. A fafaj oka és specifikációja volt: a terv szerint a választás határozottsága a hősnő integritásának és részben a jóakaratának jellegét adta, hiszen a tölgy már régóta az orosz államiság szimbóluma.

De a legrosszabb viccet természetesen tolmács tölgydal játszották: az állam árnyékában rejtőzködő, sötétedő kép önkéntelenül megjelent. Néhány nagyasszony úgy döntött, hogy a mese egy kavics a kertjében. Sumarokov kénytelen elhagyni Petersburgot. A költő szegénységben halt meg, vadászott, leeresztette az embert.

Crows tükörelnyomás olyan nagy volt, hogy a társadalom, amely ellenzi a Fox végül is a szemében az olvasók szinte Komámasszony a fajta média igazság.

Krylov zseniálisan véget vetett a Ravénnak, anélkül, hogy üldöztetésnek vetette alá őket. Fordításában Ivan Andreevics nemcsak zseniális költő, hanem páratlan ügyvéd előtt is megjelenik a csodáló közönség előtt. Nem csoda, ha elolvassa a beszéd ilyen jeles jogászok például Plevako, Karabchevsky Urusov, akaratlanul arra a következtetésre jutott, hogy a Krilov remekmű tudták fejből, és beszéde épült szigorúan az ő kánon.

Képzeld el: egy ügyvéd feláll és sokáig szünetet tart. A közönség, vigyorogva, vidáman káprázatosan néz rá: azt mondják, a csavaró, a sajt, ugyanaz ... hogy ... ez ... Végül, mintha a védő ereje révén felemeli a szemét, és fáradt szemrehányást vall:

Hányszor ismételgették a világot,
Ez a hízelgés gyalázatos, káros; de nem minden a jövőben,
És a hízelgő szívében mindig talál egy sarokot ...

Megint csendes. A zsűri zavarban van, a csarnokban - zavarodott sikolások. Mit beszél? Hol megy?

Az ügyvéd keserűen vigyorog.

Crow valahol Isten küldött egy darab sajtot ... -

Megvetően rázogatja az ujjait, mintha véletlenül leesne.

Nem a rész, figyeljen, ne egy cous, hanem csak egy darab, ami miatt még kínos a zaj felkeltése. De a legfontosabb dolog természetesen nem ez. Isten elküldte! Látja, hogy milyen szögben azonnal zaklatja az ügyészt? Érdemes megemlíteni valamit - az ateista jó hírnevét keresed.

Miért a lucfenyőben? És nincs semmi más. A tölgyet Sumarokov fordítása veszélyezteti, és a fenyő esetében valahogy szerényebb, kevésbé divatos.

Ragyogó! Úgy tűnik, hogy az ügyvéd nem kíméli az ügyfelet, nem próbálja meg díszíteni, semmit sem rejt. De ez az a finomság, hogy ez a megszegés, amely "elpusztul", a test gyengeségének jele is. A vádlott sajnálja.

Nagyon szükség volt reggelire,
Igen, gondolkodtam ...

És itt jön egy éles, mint egy ostor:

És sajt - a szájban tartott.

(A zsűri úr, bíró úr, kérem, hogy fordítsanak különös figyelmet erre a körülményre: szájban van ... ha az ügyfelem jobban körültekintő ...)

A sajt kétséges eredetéről régóta elfelejtették. Mindenki lenyűgözi az ügyvédet ...

Tehát a talaj felkészült, kocázolhat. Még az iszonyatos visszaverődésre is korlátozódhatsz, szárazan dobva az utolsóat:

A sajt leesett. Vele volt egy ilyen csalás.

A zsűri elgondolatlanul el van távolítva az ülésen. Nem rövid életűek, és döntésük egyhangú. A varjak a tárgyalóteremben a szabadságvesztésből szabadulnak fel, és Lisitsa ellen bűnügyi ügyet nyitnak meg.




Kapcsolódó cikkek