Eugene Lukin

Evgeny Lukin. Hogyan fedjük le a varázslatot?

A kriptográfiai műfaj, amely szorosan kapcsolódik az alternatív történetéhez, az olvasók már ismertek. Felhívjuk figyelmüket a kriptoliterátor tanulmányok első tapasztalatára, amelyet a nemzeti nyelvészek pártja vezet.

Az orosz irodalom észlelhetősége talán csak az orosz nyelv zavarásával hasonlítható össze. Ember soha nem merített csendes medence filológia, nehéz elhinni, hogy ilyen látszólag természetes szavak, mint „munkakerülő” és a „zsarnok”, idegen gyökereit. Elkerülhetetlen kétlem, és hogy „Az északi, vad áll egyedül ...” és „Mit nevetsz, a lovam buzgó ...?” - megállapodások a német és a francia, és azt mondja: „Amikor én voltam a postán szolgált a kocsis ...” és „Élt - a nagy kecske a nagyanyám ... - lengyelül.

A nyugati fikció mindig is nagy sikert aratott velünk. Fáradt a környező valóság, a közönség beleszeretett a látogató hősök - mindezek Childe Harold, D'Artagnan, Gollum - és lelkesen vett utánozni őket. Természetesen sok fordítás fordul elő a hazai talajban, és ennek következtében visszafordíthatatlanul oroszul.

Különösen rejtélyes tűnik, szinte az egyetlen kivétel, amikor az újonc Európából, a karakter a La Fontaine mese, kiolvasztott Oroszországban nem csak a hideg vétel - nagyvilági találkozott a hős nyíltan ellenséges. Úgy tűnik, hogy a kép a szerencsétlen madár elárulta együttérzést az olvasó hajlik arra, hogy szentimentalizmus a XVIII században, de az ellenkezője történt.

Valószínűleg sok itt előre meghatározták az első átvitel szintjét. Professzor Basil elokventsii Trediakovskii nem kell aggódni a káros következményekkel jár a hírnevét a karakter, az ő jellegzetes egyszerűség az első sorban, tegye az egész történetet:

A Crow nem szállította le a sajt részeit ...

Lopás Oroszország virágzott ősidők óta, még itt, így közvetlenül utalnak, tényleg, nem éri meg. Ezen túlmenően, ijesztően határozatlan szó „rész” utalhat nemcsak az egyes darab, hanem a készletek sajtot általában. Számtalan jóakarói azonnal megfejtette a „Crow”, mint egy „tolvaj,” beépített és messzemenő találgatások ki beszél fordító.

A második sor erőteljes játékossága:

A fán levették, ami beleszeretett ...

- egyáltalán nem mentette meg - éppen ellenkezőleg, súlyosbította a helyzetet. "Valaki beleszeretett." A Crow varázslatos természetében sokan látták, hogy a cinizmusra határoló tisztesség és pimaszság feledésbe merült. Nem csak a tolvaj, hanem egy freethinker is!

Természetesen a felső világ megdöbbent. Empress Anna Ivanovna hozta a palota a költő, és képmutatóan talált hibát a másikra, egészen ártatlan abban az értelemben szatíra termék, nyilvánosan csapott Trediakovsky arcát. „Méltatta, hogy ki a saját kezébe HIH opleushinu irgalmas” - egy szomorú iróniája, mondja a szegény ember.

A következő kockázatot vállalva ugyanabban a mesés Alexander Sumarokov átvitelével próbálta figyelembe venni az elődje keserű tapasztalatait. Ugyanakkor nem is merte tagadni a sajt ellopásának tényét, de úgy ítélte meg, hogy legalább enyhítő körülményeket teremthet:

És a madarak emberi kereskedelmet tartanak.

Hosszú sajtkáposzta egyszer elvitték

Igen, csak nem ettem egy kicsit ...

Raven, ahogy látjuk, Sumarokov tollánál Raven-ra változott. Vékony mozog. A költő abban reménykedett, hogy a fény inkább leereszkedik a női személyre. Ott volt az oka és finomítását fa: a tervezés, a választás a bizonyosság adta a karakter a hősnő integritás és a jó szándék, részben azért, mert tölgyfa már régóta szimbóluma az orosz államiság.

De a legrosszabb viccet természetesen tolmács tölgydal játszották: az állam árnyékában rejtőzködő, sötétedő kép önkéntelenül megjelent. Néhány nagyasszony úgy döntött, hogy a mese egy kavics a kertjében. Sumarokov kénytelen elhagyni Petersburgot. A költő szegénységben halt meg, vadászott, leeresztette az embert.

Crows tükörelnyomás olyan nagy volt, hogy a társadalom, amely ellenzi a Fox végül is a szemében az olvasók szinte Komámasszony a fajta média igazság.

Krylov zseniálisan véget vetett a Ravénnak, anélkül, hogy üldöztetésnek vetette alá őket. Az ő fordítása Ivan A. úgy tűnik, mielőtt elismerő közönség nem csak egy ragyogó költő, hanem a tökéletes ügyvéd. Nem csoda, ha elolvassa a beszéd ilyen jeles jogászok például Plevako, Karabchevsky Urusov, akaratlanul arra a következtetésre jutott, hogy a Krilov remekmű tudták fejből, és beszéde épült szigorúan az ő kánon.

Képzeld el: egy ügyvéd feláll és sokáig szünetet tart. A közönség vigyorogva vidáman káprázatosan néz rá; azt mondják, csavarják meg, és a sajt, olyan, mint ... ez-az! Végül, mintha a védő ereje révén felemeli a szemét, és fáradt szemrehányással kiejtette:

Hányszor ismételgették a világot,

Ez a hízelgés gyalázatos, káros; de mindent nem tárolnak,

És a hízelgő szívében mindig talál egy sarokot ...

Megint csendes. A zsűri zavarban van, a hallban - zavarba ejtett suttogások. Mit beszél? Hol megy?

Az ügyvéd keserűen vigyorog.

Crow valahol Isten küldött egy darab sajtot ... -

Megvetően rázva ujjait, mintha véletlenül leesne ...

Nem a rész, figyeljen, ne egy cous, hanem csak egy darab, ami miatt még kínos a zaj felkeltése. De a legfontosabb dolog természetesen nem ez. Isten elküldte! Látja, hogy milyen szögben azonnal zaklatja az ügyészt? Érdemes megemlíteni valamit - az ateista jó hírnevét keresed.

Miért a lucfenyőben? És nincs semmi más. A tölgyet Sumarokov fordítása veszélyezteti, és a fenyő esetében valahogy szerényebb, kevésbé divatos.

Ragyogó! Úgy tűnik, hogy az ügyvéd nem kíméli az ügyfelet, nem próbálja díszíteni, nem rejteget semmit. De ez az a finomság, hogy ez a megszegés, amely "elpusztul", a test gyengeségének jele is. A vádlott sajnálja.

Nagyon szükség volt reggelire,

És itt jön egy éles, mint egy ostor:

És sajt - a szájban tartott.

A zsűri urainak, bíró úr! Arra kérem, hogy fordítsanak különös figyelmet erre a körülményre. A szájban van! Hogy az ügyfelem jobban körültekintő ...

A sajt kétséges eredetéről régóta elfelejtették. Mindenki lenyűgözi az ügyvédet ...

Tehát a talaj felkészült, kocázolhat. Még az iszonyatos visszaverődésre is korlátozódhatsz, szárazan dobva az utolsóat:

Vele volt egy ilyen csalás.

A zsűri elgondolatlanul el van távolítva az ülésen. Nem rövid életűek, és döntésük egyhangú. A varjak a tárgyalóteremben a szabadságvesztésből szabadulnak fel, és Lisitsa ellen bűnügyi ügyet nyitnak meg.

Kapcsolódó cikkek