Adesszív, finland, nyelv, kultúra, történelem

Kirjat ovat pöydällä. - Könyvek az asztalon.

Szintén kifejezni a helyet közel mindenhez.

Kaappi a jobb oldalon. - Szekrény a jobb falon.

Pojat seisovat kioskilla. - A fiúk a kioszkban állnak.

Olyan ember vagy dolog, amiben van valami.

Ebben az esetben az orosz lefordítják a genitív esetet az "y" előterjesztéssel.

Sinulla új puku. - Új öltönye van.

Oravalla on tuuhea tail. - A mókusban bolyhos farok van.

Instrumentális (mint valami történik?). Vagyis ez az eset egy eszköz vagy cselekvési mód. Ebben az esetben az orosz fordítás általában, az instrumentális esetben.

Ajan asemalle bussilla. - Busszal megyek az állomásra.

Bonyolultabb példák:

Kirjoitetaanko sana anteeksi yhdellä e: llä? - Elfelejtette a szót egy e-vel? (szó szerint: "egy e")

Ez azt jelenti, hogy a termék nem tartalmaz gyümölcsöt. - Ezzel (azaz "ez") értjük (azt), hogy a termék nem tartalmaz cukrot.

Ideiglenes. Ez azt jelenti, hogy az idő, és ebben az esetben válaszol a kérdésre (amikor?)

Menemme illalla teatteriin. - Ma este a színházba járunk.

A finn tankönyvek megjegyzik, hogy ez egy olyan időpontot jelent, amelyet nem pontosan definiáltunk

"Fagyott" kifejezések az igével volna. szellemi vagy fizikai állapotot fejez ki.

Lapset ovat piilosilla. - A gyerekek játszanak elrejteni és keresni. - legyen piilosilla

Ő a vacsorára. - Vacsora van. - legyen illallisella

Ilyen esetekben az utódok formája gyakran birtokos utótagot kap, és formálisan egy mellékmondó.

Ha a foglalkozást a hely meghatározásaként használják - "orvosról", "ügyvédről" - akkor gyakran használják a adessive-t:

Olen käynyt lääkärillä. - Elmentem az orvoshoz.

Olen käynyt lääkäri. - Meglátogattam az orvost.

Ha a Google mindkét verzióját nézed, akkor a második verziót kétszer olyan gyakran használják, mint az első, de az első nem tekinthető hibának. Ne lőjen. 🙂

Ugyanabban az építésben lehetséges a személyes névmások használata:

Kävin hänellä eilen. - Tegnap voltam meglátogatni.

Kävin teissä kolme alkalommal. - Háromszor meglátogattalak.

Visszatérve a fő jelentéshez: hol? - felmerülhet a kérdés - gyakran a finn nyelv helyét a posztpozíciók - pl. Mi a különbség?

Ha az objektum egy meglehetősen rendes helyen való megkereséséről beszélünk, akkor az adessívumot használjuk:

Ha az objektum bizonyos értelemben szokatlan helyet foglal el, akkor a posztulátumot használják.

television päällä - a tévében,

Kissa a televízióban. - A macska a tévében.

A Sinulla on jotain pään päällä. - Van valami a fejeden.

Egy másik nagyon fontos árnyék az, hogy az adessív kifejezés kifejezi, hogy a felszínen van, de inkább laza - például:

Jokin on seinällä. - Valami a falon. - azt jelenti, hogy ez a "valami" nem szegecselt, nem ragasztva, nem rögzítve.

Ellenkező esetben meg kell mondania:

Jokin a seinässä. - Valami a falon (a falban).

Kapcsolódó cikkek