Egy érme története, a nyelvek és a nyelvészet jegyzetei

Veliky Novgorodban a "Polushka" üzletek láncolata népszerű. A "Polushka" áruházak márkás csomagjaiban, a cím o betűje helyett, egy kerek érme van, a felirat: "½ kopecks. 1890 ".

Sőt, úgy tűnik, hogy a szó félig szív (az úton, hangsúlyozva a második szótag) származik a szó fele. És ha igen, akkor a féldarabnak ½ kopecknek kellett felelnie. De valójában a forradalmi forradalom előtti Oroszországban a fél ár egy kopeck egynegyede volt. Miért volt ez az érme polushka néven?

A Fasmer etimológiai szótárában rámutat, hogy kezdetben a fél pénz volt a pénz fele (pénz - egy öreg orosz érme, fél pénzért). Ezután a pénz elhasználódott, a fél-bal pedig ¼ penny érme maradt, és 1917-ig ebben a formában létezett. És egy fél fillér a XIX. Század második felében - a XX. Század elején egy fillért sem jelentett.

A híres IBN Live magazin szerint Henry Hitchings (Henry Hitchings) nyelvész a "The Secret Life of Words" című könyvében (The.

Edgar Poe "The Golden Beetle" története szerint az angol nyelven írt levelek használatának gyakorisága (balról jobbra - magától).

Hol volt az "orosz" megjelenés? Kiderült, hogy az orosz nyelv dialektusaiban és a mai napig a "nyolc" kifejezés jelentése "hamarosan.

Kapcsolódó cikkek