Tanúsított tolmácsok lengyel

Külföldiek, akik jönnek Lengyelországba a már lefordított dokumentumok az országban, és gyakran hitelesített, szembesülnek azzal a ténnyel, hogy a kormányzati tisztviselők nem fogadja el az adatátvitel és megkövetelik a visszaigazolást a transzfer aláírásával és pecsétjével ellátott hiteles fordító. Az ára a szolgáltatás 50% az arány a hiteles fordításra a dokumentum, feltéve, hogy a fordítás helyes, és a fordító vállalja, hogy az ő aláírása alatta. Sajnos, a legtöbb esetben, tolmácsok megtagadja a „hitelesítő” fordítást. Ez felveti azt a kérdést, és rögzíti a nevét az ügyfél nevében. Emiatt a külföldi kénytelen végrehajtani újbóli fordítás, és fizetni érte, hogy .stanovitsya kellemetlen meglepetés minden hallgató számára, az emberek jönnek az állandó lakóhely, a vállalkozók és a látogatók. Az viszont, magukat „hites fordító” is aggasztja ez a probléma, mert az ügyfelek gyakran jön egy teljes félreértése a helyzet, akkor nagyon korlátozott időben, és reméljük, hogy azonnal a probléma megoldását, ami nem mindig lehetséges. Ennek elkerülése érdekében a lehető legnagyobb mértékben, hogy egyre meghívták felesküdött fordítások külföldieknek alapján szkennelt dokumentumokat küldött e-mailben, és a kész fordítást, aláírt és lepecsételt, a postán. Így a vendégek a fogadó ország átutalások, díszített szerint a Kódex rendelkezéseinek hitelesített fordító, és elkerülni a problémákat, amelyek a papírmunka és Lengyelországban marad.













Szabályai térfogatának kiszámításához fordítási száma alapján szöveges karaktert a fordításban. Jelek: betűk, számok, írásjelek és terek. Irodánkban design oldal rendszeres (nem hitelesített) fordítás 1800 karakter.

Számos egyesületek: a lengyel fordítók Egyesület, a lengyel szövetség TEPIS, Main Műszaki Szervezet,

Lengyelországban 10500 zsűri fordítók, de csak néhány zsűri kínai nyelvű fordítók (listák csak 10), görög (8), finn (6) Koreai (5), a lett (4) és Hindi (2) Albánia (3 ) Örményország (1) vagy a grúz (1), és értelmező nem észt, mongol, azerbajdzsán vagy szomáliai

Hiteles fordítása gyakran használják a formális helyzetekben. Hites fordító fordítja nemcsak a szöveget a lengyel nyelvet, de az aláírás és bélyegző szerint elismert fordítását fordítandó. Ha az átadás végrehajtása alapján egy példányát, úgy azt a fordítást. Hiteles fordítások általában szükséges formális helyzetekben. Ezek a következők lehetnek: üzlet, kivonatok készítésére nyilvántartásokból, tanúsítványok, dokumentumok által kiadott anyakönyvi hivatal.

Nyomtatás fordító

Nyomtatás készül a Nemzeti Pénzverde kruglaya.Perevodchik fogalmaz minden oldalon a fordítást.

Ahhoz, hogy egy hiteles fordító kell lengyel állampolgárságot, vagy az állampolgárság az Európai Unió másik tagállamának, a tagállamok az Európai Szabadkereskedelmi Társulás (EFTA) - felek a megállapodás az Európai Gazdasági Térség (Izland, Liechtenstein és Norvégia), illetve a kölcsönösség alapján, a polgárság egy másik ország Fehéroroszország Ukrajnában.




Kapcsolódó cikkek