Hogyan lehet a helyes választás fordítóiroda vagy szabadúszó fordító

Mi, a fordítók, nem eladni kézzelfogható termék, amit meg tud fogni, és látni a vásárlás előtt. Translation - a szolgáltatás. Mint minden más megrendelt szolgáltatásoknak a vevő, hogy ő mindig is kétségbe vonta, hogy valóban a végén, hogy mit akar és mit ígértek. Természetesen, ha az Ön által kínált, hogy a fordítás kötelezettség nélkül az Ön részéről, hogy „őt, és aztán majd meglátjuk, ha tetszik, fizetni”, akkor valószínű, hogy hallani egy tagadás, mivel ezek a feltételek nagyon könnyen lehetett volna használni gátlástalan ügyfelek. Sőt, akkor általában felkérik, hogy fizetni egy kis előleget. Azonban, ha a kockázat minimalizálására, ha követi az egyszerű alábbi szabályok vonatkoznak:

Más iparágakban, a cég megbízhatóságát index lehet egy engedély, hogy vegyenek részt bizonyos tevékenységek, de abban az esetben, fordítóirodák, ez a kritérium nem működik: fordítási szolgáltatások nem vonatkoznak az engedélyezett tevékenységeket.

Ami a saját tolmács dolgozik egy nagy projekt, ez a lehetőség már nem (egy személy fogja tenni a fordítást 1000 oldal körülbelül hat hónap, a hivatal is kezelni, és hetente). De a kis megrendelések magánfél kiválasztása tolmács segít megmenteni a költségvetést. Csak tartsd észben: saját tolmácsot kell vizsgálni, és meg kell egy diploma (fordító, mérnök, orvos - attól függ, hogy a téma a lefordított szöveget).

c) elvégzi tesztelés. Nem minden ügyfél tudja, hogy a fordítási üzleti hozott tartsa teljesen ingyenes tesztelési belül egy szabványos oldal. Válasszon egy tipikus (vagy a legnehezebb) töredék a szöveget. Küldd el minden potenciális vállalkozók. Keressen egy szakember, aki értékeli az eredményeket. A fordítóiroda, amelynek a szövege fordításának lesz, mint te, mint bárki, kell a legjobb eséllyel a munkát. Ez az objektív kiválasztási kritériumokat.

Kapcsolódó cikkek