Hogyan kell lefordítani a szöveget, és gondoskodjon fordítás - Tippek a fordítók
A technológia értelmezése a szöveg
2. Hogyan lefordítani?
fordító a fordítási munkát a technológia függ a személyi tolmácsa modor és a preferencia. Azonban van néhány általános törvények és rendeletek. Mindenesetre, folyamatlánc frilansa-értelmező különbözik élesen a hagyományos többlépcsős áramköri együttműködést fordítások kiadói.
Ha elkezdjük az ideális rendszer a munkálatok a fordítás (kb ahogy tanították az intézetben, és ajánlani mindenféle kézikönyveket az elmélet fordítás), akkor kell kinéznie:
· Fordító vizsgálja a szerkezet a szöveg vagy szövegek kapott fordítás
· Fordító alaposan és gondosan olvassa el az összes szöveget az elejétől a végéig
· Translator teszi a fontosabb kifejezések a fordítás és frissítik a fordítást a szótárban vagy kommunikáció az ügyféllel
· Fordító végzi a fordítás révén a szöveget, így kétségek (kiosztja őket magadnak piros, kérdőjelek, vagy valamilyen más címkék)
· Fordító proofreads a fordítást (lehetőleg összehasonlítva azt az eredeti), hogy a hiányosságok, tisztázni és harmonizálni a fordítás szempontjából, stilisztikai szerkesztés és egyszerűen javítása
· Fordító küldi a kész fordítást, hogy az ügyfél
Hogyan működik a folyamat lánc egy igazi fordítási piacon a szoros határidők:
· Fordító mozdulattal szövegeken keresztül érkezett fordítás
· Fordító folyós megtekintésére anyagok ebben a témában a honlapon az ügyfél vagy más internetes források, amelyek hasznosak lehetnek vele a teljesítménye ezt a fordítást
· Fordító határozza meg, hogy milyen sorrendben fogja a beérkezett szöveges (ha a szöveg jött egy és ugyanazon ügyfél nem ugyanabban az időben, és néhány napon belül, akkor a priori át a beérkezés sorrendjében, feltéve, hogy az ügyfél nem adta fel, hogy pont másképp nincs feltüntetve)
· Fordító ül a jobb fordítás elolvasása nélkül végig a szöveget az elejétől a végéig
· Fordító végzi éppen befejezte a fordítást, így a minimális számú helyet a további pontosítás és finomítás
· Fordító tisztázza néhány homályos helyeket és gyárt tisztázása és egységesítése a fordítás egyes kifejezések pontosabb fordítást ebből tanult csak a fordítást az összes szöveget teljes egészében
· Fluent fordító összehasonlítja a fordítás az eredeti szöveg esetleges hiányzó egyes szakaszain, tartalomjegyzékkel, fejlécek és lábléc, lábjegyzet
· Translator nem a végleges szöveg formázását, hogy szorosan illeszkedik az eredeti (tartalomjegyzék, oldaltörés, fejléc kiválasztása, stb)
· Fordító ellenőriz egy számítógépes program
· Fordító küldi a kész fordítást, hogy az ügyfél
Külön kérdés - a szervezet munkájának több fordító egy nagy szöveges vagy meghatározott dokumentumokat.
Web Resources on "Translation"
„A szöveg lehetővé kell tenni, hogy ismételje meg a design eredeti. Meg kell menteni a felosztás bekezdés félkövér vagy dőlt, aláhúzott és betűméret. Ember, aki elrendelte, hogy lefordítani, valószínűleg nem beszél egy idegen nyelvet (és nem lesz képes rá magam). "