A katonák és tisztek különböző katonai

Minden nap hoz a mi lexikon valami újat. Néhány idegen szavak látható és gyakran okoz egy ösztönös tiltakozás. De az új szavakat, ügyes a natív részek, általában nem okoz különösebb érzelem. Ezért szokni gyorsan. Még ha első pillantásra nem néz ki, teljesen természetes.

Kevés ember nem tudja a „külföldi autó”. A szó még a szovjet korszakból - az idő, amikor az egész ország egyik félig zárt műhelyben, ahol javítani a legtöbb külföldi autók bármilyen fajta. Szó természetesen fog működni szerint ugyanazok a szabályok a nyelv, hogy a külföldi. Ha egy külföldi ember volt tisztább, és hogy az élet jobb, exkluzív autó - az autó jobb. De kb álma nem volt szükség. Fantázia egy mesterséges szó volt, hogy néhány farfekvéses lyuk mechanikai kötéssel, így nem számít, hogyan, és nem hiszem, hogy mi ez itt. De a terméket úgy tervezték, belső használatra megyei garázsok, váratlanul erősen fészkelt a beszédet.

Durván kialakított rögtönzött anyanyelv közepén és második felében a huszadik század szavai másoknak, vagy új dolgokat sokak számára meglepő.

Például egy „katona”. A szabványos szótára Ushakov esik közvetlenül a háború előtt dacolva „tiszt” és a „Soldier”, amelyből azt mondták, hogy „a forradalom előtti” és az „idegen”. Kéz a kézben sovtorgsluzhaschimi katonák kell hibakeresés fogaskerekeket állapotú gép. A közepén a második világháború tiszt soraiban vissza. De a háború után, a tulajdonosok, és továbbra is „katonák”.

Miért? És hogy viseli a dicsőséges veterán a második világháború, ismertebb nevén „az orosz katona” (tm), tudta, hol a helye a soraiban - mögött a harcosok a párt és a láthatatlan front. És hogy a háború után tisztikar - azok a katonák, felszabadítók - nem kérte. Itt, azt hiszem, nem Törökország, a hadsereg önmagában nem itt, és engedelmes szolgája a párt és államapparátus.

Olyan ügyetlen fa szó „katona” a régi, múlt század, a „katonai alkalmazottak” összetákolt, átengedjük a két időszak. Nem, maradj velünk, és a katonák és tengerészek és tisztek, tábornokok és tengernagyok. Még sportbírók voltak. De csak a generikus név mindet együtt, a teljes hivatalos neve - nem egy „háború”, nem „katonák” és a „tisztek”, érzékelhetetlen kantselyarizm - „katonák”.

Természetesen, ha szükség van rá, valahol mögött kordon, betértek volna propaganda célokra a „katonák internacionalisták”, a „felszabadítók”. Az utóbbi során a műemlékeket. De otthoni használatra, és minden katona volt.

Katona ezeket a fogalmakat maradt csak egy mantra: a megrendelések nem tárgyaljuk. És Habozás a katonák és tisztek fognak kérni, valamint a katonai és nincs kereslet. Megfelelő adminisztratív szóval, tekintet nélkül a „katona kötelessége” és a „tiszti becsületét.”

Kapcsolódó cikkek