Mintegy fordításai Harry Potter könyvek - Home Moms

A cikk részletesen leírja a folyamat fordításának könyvek a „Harry Potter” az orosz és más nyelveken, hogy jött ki belőle, valamint transzlációs tudomány általában.







„Harry Potter és a nehézségek a fordítás. Mi azt állítják orosz nyelvű olvasók a könyvek JK Rowling

Alighogy az új könyv-script „Harry Potter és az átkozott gyerek”, alapján létrehozott sor regény JK Rowling, hogy az értékesítése angol, mint sok orosz rajongók a Harry Potter követelte „fecskefarkú” Publishing House, kizárólagos tulajdonosa a jogot, hogy az orosz fordítását bármely ne hozd dolgozni a könyv fordító Maria Spivakra aki állítólag rossz megbirkózott fordításai előző könyv a sorozatban. Azonban a Spivak talált a rajongók és a vita tört ki komolyan. Mondhatjuk, hogy ez a vita, kinek van igaza, és valaki a baj? Vannak-e olyan objektív kritériumokat a minőségi fordítás? Hogyan működik a piacon a lefordított irodalmi és hogy van-e átadása jó példák könyvek Harry Potter más nyelvekre? Mindez azt mondja a fordító és szakértője az elmélet fordítása Alexander Borisenko.

A mágia a nemzetközi bestseller olyan, hogy még a fordítók már nem láthatatlan, és a végén egy halo dicsőség (jó vagy rossz). Olvasók megvitassák a fordítások online petíciót, és írjon a kiadó, hasonlítsa össze lehetőségek és a beszéd nevek néha vált személyes fordítók magukat.

Ezekben mostoha körülmények fordítók világszerte össze a nemzetközi online közösség, amely megvitatja a nehézséget a szöveget, hogy megosszák az információkat, és panaszkodnak az élet.

Harry Potter világában

Természetesen az olvasók a különböző országokban különböző mértékben, ismerik ezeket a hagyományokat és az egyszerű fehér szövet a brit élet, a különböző nyelvek nem egyformán fejlettek fogalmak, valóság és fogalmak, amelyek annyira szabadon játszik Rowling.

Az első fordítása: „Harry Potter” készült az amerikai angol. Még George Bernard Shaw mondta, hogy Nagy-Britanniában és Amerikában - két ország megszakította egy közös nyelvet. A kiadó „Scholastic” úgy döntött, hogy az amerikai diákok nem értik az angol cím élelmiszerek és ruházati cikkek, és helyükbe az amerikai, és egyúttal megváltoztatta a nevét - féltek, hogy a furcsa „bölcsek kövét”, ami elidegeníti az olvasó, még ha jobb lenne „wizard rock”. Efölött átalakulás sok - és jogosan - gúnyolta a kritikusok. Tartottam elég következetlen, és úgy tervezték, néhány igazán sűrű fogyasztót. Átlagosan az amerikaiak tisztában vannak, hogy létezik a brit változata a nyelvet, és elvárják, hogy Angliában, a teherautó nem nevezhető teherautó, egy teherautó. Így a brit, hirtelen megszólal az amerikai, meglehetősen furcsa benyomást. Olvastam, hogy Vernon bácsi akart küldeni Harry nyilvános iskolába, az amerikai olvasó, valószínűleg nem teljesen tisztázott, hogy melyik oldalán az óceán. Amerikában a „állami iskola” - ez az, amit úgy hívunk „iskola melletti házat”, de Angliában ez általában drága magán bentlakásos iskolába, mint az amerikaiak jól tudják.

De, persze, voltak országok, ahol a fordítók volt egy nagyon nehéz időben. Például a keresztény összefüggésben a könyv nehéz volt országokban más vallásokkal, néha technikailag, és néha - ideológiailag. Izraeli fordító Gili Bar-Hillel, amely lefordították héber összes Harry Potter könyvet, megjegyezte, hogy a paródia egy karácsonyi dalt maradna teljesen érthetetlen az izraeli gyerekek, így a dalt kellett cserélni a Hanuka. Másrészt, ha egy izraeli fiú írt neki egy levelet, és kérte, hogy cserélje ki a szalonnát, amit Harry Potter eszik reggelire, valami kóser, Bar-Hillel visszautasította. Angol fiúk esznek szalonnát reggelire, és beletörődik ezt mondta.

Egy nagyon különleges probléma merült fel, amikor neveihez franciára. Sok a rossz fiúk, „Harry Potter” ősi anglo-normann vezetéknevű (Malfoy Lestrange), amely az angol összefüggésben utal arisztokratikus eredete és a Francia vált a szokásos neveket. És kiderül, hogy az összes gazemberek valamilyen okból a francia.

A kiadók és fordítók Oroszországban

Itt emlékszik az első fordító a „Harry Potter” Igor Narancs: „A történet a Harry Potter jött ki nagyon buta. A kiadó „Rosman” működött az első feleségemmel; Hívtam, hogy segítsen neki valami gyorsan lefordítani. Vettem egy darab - három vagy négy oldalnyi szöveg - fordította és feledésbe merült. Szó szerint, kaptam egy hívást három hónappal később: „Gratulálunk, Ön nyert el.” Mi az ajánlat, amit nem értettem, de a munka kezdődött. A könyv egyébként elég könnyű, egyszerű nyelven. Nyilvánvaló volt, hogy néhány szerencsétlen skót elvált nő a gyermek, vagy két kezét ül néhány kávézó és olvashatóan, nem sok remény van a sikerre. "

Közben Harry Potter vált jelenség olyan mértékű, hogy a kiadó kénytelen volt a sürgősségi intézkedéseket. Nevezetesen megfizetni a legjobb fordítók a pénzt.

Itt meg kell elkalandozik egy pillanatra, és elmagyarázni, hogy általában fordító Oroszország kap a munkájáért nagyon kicsi. A kiadók azzal érvelnek, hogy a marketing tanulmányok azt mutatják, nincs különbség az eladási jó és rossz fordítás. Ez azt jelenti, ügyelve a fordítás minősége - egy teljesen önkéntes funkció több kisebb kiadók vagy a másolatokat, valamint a magazin „Foreign irodalom”. (Európában a helyzet egy kicsit jobban, de nem volt tolmács szakma nem hoz sokat le.)







Ennek eredményeképpen az ötödik kötet „Harry Potter” valóban a legjobb tolmácsok fordítás angol: Viktor Golyshev, Vladimir nagymama, Leonyid moly. Azt is dolgozott egy nagyon rövid idő alatt, de természetesen minden gondosan össze és a megállapodás. Ugyanakkor meg kellett számolni a döntések az előző fordítás (főleg mi érintett meg a nevek és címek). Ez nagyon tömör, nagyon profi munka - az egyik probléma, a „szenvedély” nem lenne kizárt. Mindezek fordítók munkáját felnőtt irodalom, írók teljesen különböző terv, „Harry Potter” ők egyáltalán nem érdekli, és további munka a sorozatban nem voltak hajlandók, annak ellenére, hogy a magas díjakat. „A pénz most a munka nem rosszabb, mint a szovjet cenzúra - Viktor Golyshev mondta egy interjúban. - Ez a hárman halad a „Harry Potter”. Mi Aggódom ezt a szöveget, vagy úgy érzi, hogy ő közel van hozzám? „Sajnos, most sok honlapok Viktor Golyshev tűnik, elsősorban a fordító” Harry Potter ".

Complete Saga rosmenovskih szeretnénk pontos fordítás mot fordító és költő Marina Boroditskaya. Arra a kérdésre, hogy miért egyszer a „Harry Potter” annyira rossz lefordították orosz, akkor ugyanaz a csodálatos fordítás iskolában. „Ez az egész iskola és a fordítást!” - mondta.

Az ügy a „Harry Potter” egyértelműen bizonyították, hogy a helyzet az olvasó - vagy inkább az olvasókkal, eltérő, különböző hangokat és hangos - súlyosan megváltozott. Most olvasók tárgyalja teljes fordítás az interneten, lebontották a mikroszkóp alatt minden hibát - vagy mi tűnt számukra tévedés; Nem akarja elfogadni a tényt, hogy a varangy úgynevezett teknős; Nem akartuk, hogy bocsásson meg gag - sem a gyermekek, sem a kedvéért az orosz nyelv; és ami a legfontosabb, hogy lefordítják a saját kezét. Nem tudjuk megmondani, hogy ez valami teljesen új - elvégre még a szovjet időkben volt saját kiadói, de ilyen mértékű amatőr fordítás még nem érte el, és a kor az internet új távlatokat nyitott neki.

Ez neofita lelkesedéssel ellentétben élénken fáradt megvetés azok számára, akik önkéntelenül elhúzódott Shakespeare, Faulkner és Nabokov számára komolytalan gyerekkönyv. De az olvasók, és itt boldogtalan. Hirtelen kiderült, hogy a fordítás Maria Spivakra kritikusok szinte több, mint a rajongók. Volt még egy petíciót intézett a kiadó, és összegyűjtött több mint 70.000 aláírást, amelyben az aláírók „sürgette, hogy” „bízza a munkát a könyvet, hogy egy másik, az illetékes fordítók, akik megőrzik a szépség, a nyelv és a kultúra a beszéd, kellemes stílusban és módon történetmesélés”. Ezután a pálya puha zsarolás, mutatja, milyen messzire jöttünk a szovjet kiadói gyakorlat: „Arra kérjük a kiadó hallgatni minket, mert mi, mint hűséges rajongók a Harry Potter, a fő potenciális vásárlók az elkövetkező könyv”.

És hol van a tökéletes fordítás?

Tehát akinek fordítás még mindig jobb? Lehetséges, hogy objektíven összehasonlítani a fordítás „Rosman” és fordítási Mária Spivakra? És miért nem tartalmazza ebben az összehasonlításban tucat kiadvány, lóg az interneten? Köztük van nagyon tisztességes - például a fordítás az első két könyv által készített Yuri Machkasovym.

Sajnos lehetetlen objektíven összehasonlítani őket, és ez a képtelenség velejárója a lényege a műfordítás. Fordítása soha nem teljesen közvetíteni az összes árnyalatokat, az összes eredeti jelentésüket és egyesületek. A fordító, hogy válasszon egyet a két (vagy három), és nincs módja annak, hogy összekapcsolják az összes „egy ampulla”.

Dumbledore az orosz tábornok nem fogant, mint egy beszélő név, eközben Rowling említette, hogy Dumbledore - egy ősi szó „darázs”. Norwegian fordítók fordították úgy, hogy megőrizzük ezt az értéket a hangutánzó, ezek Dumbledore - Humlesnyur (Humlesnurr). És az olasz úgy döntött, hogy Dumbledore jön a buta, buta, és került át a nevét a professzor Cilento (Silente) - a szó „csend”. Dumbledore professzor, Humlesnyur és Silent tűnik teljesen más ember.

Azt lehet mondani, hogy a szöveg Maria Spivakra van blshim művészi egységét mint szövegek „Rosman”, ami lefordítja „az egész iskola.” Azt lehet mondani, hogy ez a fordítás több divatos, bár nem minden olvasó elfogadja, hogy fontolja meg, mint előnyt. Ezek a könyvek tűnnek gyerekes, mint az eredeti, mintha több mint flörtöl a közönséget. Másrészt, még a legnagyobb szeretettel könyvek, kezdő fordítók nehéz megközelíteni a szakmai színvonal Viktor Golyshev, mintha senki sem volt közömbös, hogy a szöveget.

Én személy szerint úgy gondolja, hogy „fecskefarkú” mutattak nagy bölcsesség, kiadása két versengő fordítás, és talán hozzátéve, hogy ez néhány legsikeresebb online változata. Mivel az orosz olvasó kezdetben nem nagyon szerencsés a „Harry Potter”, hadd legalább van választási lehetősége.

Elkötelezettsége ellenére az orosz kultúra egyetlen átviteli egyszer és mindenkorra, a gyermekek irodalmi hagyománya van a nagyobb rugalmasság -, hogy legalább „Alice Csodaországban”, ami létezik ugyanabban a jól ismert és nagyon különböző fordítások Nina Demurova és Boris Zakhoder (és legalább egy másik húsz másik változat).

„Harry Potter” - meglehetősen sokrétű és nehéz munka rendezett, ráadásul jelentős nemzetközi bestseller viszont a huszadik és a huszonegyedik században. Biztos vagyok benne, hogy látni fogjuk az új fordítását a könyv - hivatalos, akár nem - tette elgondolkodva és gondosan és szeretettel és a szakmai, nincs lehetetlen határidők, gondos tanulmányozása a teljes korpusz szövegek, figyelembe véve a természet a fejlődés, a műfaj a megértés irodalmi kontextusban nyelvi finomságok.

És ez a fordítás is nem ideális sem, és nem is az utolsó.
Alexander Borisenko, jelölt filológiai tudományok docense Filológiai Karán Moszkvai Állami Egyetemen. Lomonoszov "

Az én saját szeretnék hozzátenni, hogy Potteriadu szeretem drágán, ez a világ számomra egyfajta antidepresszáns, így megvitatni ezt a témát nem lesz itt, ha nem tetszik, akkor a jobb oldalon, de ne elrontani egymás hangulat, múlt, pozhlsta

Kár, hogy nem tudtunk olvasni

Én vagyok az egyik kevesebb eszközzel „anya-nihilisták.” Gyermek megtanulja, és jön. Aranyérem a házban már, akasztás, porosodik egy feltűnő helyen. Az agy lányai a fej még nem fektetett, így van, hogy nem az eredeti berendezés. Minden ülésen jövök egy nyitott egy újszülött: jogos kérdéseket más felelős anyák, mint a „Hogyan döntötted №768 oldaltól 878 787 tankönyv zaslantsev-Mars” be nekem, hogy a csikorgó megállt. Én azonban nem a konfliktusok elkerüléséhez a tanár. De tudtam, hogy oldja meg a lehető legkisebb veszteséget. Hogyan? Ez fedezi a nyilvántartásában.

Lányok, ugyanazon a helyszínen ma gyorsan telt beszélgetés „Amit nem fog nikogla a következő javítás.” A téma annyira fontos és érdekes, hogy úgy döntöttem, hogy vedd fel itt. Osszuk a hibáinkból, és sikereket javítási és beállítási mi gnezdyshek. Kezdjük magad.

Elhatároztam, hogy írok, mert végeztem a legtöbb családi költségvetés. Tudod, én nem zseni, és próbálgatással, megtanulta, hogy ugyanazon magatartás hazai számvitel. A magam részéről megtalálta a „sweet spot”, és kiszámítani az „aranyszabály”.




Kapcsolódó cikkek