Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Az orosz fordítás hivatalosan is 2 - Rosman és Machaon.

Translation Rosman kánon. Eszerint a lefordított filmeket.

Fordítási a kiadó Spivakra fecskefarkú jött a közelmúltban. De ez már okozott a vihar a felháborodás. Különösen emlékezetes megváltoztatta a nevét hősök.

Elolvashatja részletek az interneten, és válassza ki a megfelelő opciót.

  • Tiszafa utca \ Street fagyal
  • Rubeus Hagrid \ Rubeus Hagrid
  • Muglik \ Mugla
  • Lord Voldemort \ Voldemort
  • Roxfort \ Roxfort
  • Perselus Piton \ Zloteus Piton
  • Oliver Wood \ Oliver Fák

De a vágy, hogy megismerjék az eredeti. Plusz, tanulni néhány nyelvet.

Így Makhaon újabb. De ez csak egy kérdés az érzékelés.

Van is egy deluxe kiadása Harry Pottert Rosman. De nagyon nehezen.

A könyvben megtalálható könyveket angolul. De ott marad a nyelvi probléma.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Deluxe kiadás Rosman

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

De ez mikor zareklas maga Rosman Rosman csak! És én nem adnék sékelt könyvek Machaon. Ezek vonzó, hacsak a képet. a külső héj. ennyi az egész.

De itt ízlés kérdése, mint mondják.

Néhány, mint Rosman valaki fecskefarkú, de valaki nem, és hozza magát Potterianu a maga módján.

Mit csinálok. én tanácsot nem változott - csak Rosman!

És az olvasó dönti el.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

PS Fogom bemutatni, hogy a figyelmet egy másik cikk, mint az alap fordítás: Harry Pottert „ROSMEN” és a „fecskefarkú”. Olvasd el, ha meg akarjuk érteni egy kicsit mélyebbre. Nagyon szerettem ezeket a dolgokat az összehasonlítás Anastasia Rozhkova.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

És én nem beszélek mindenféle ho-cégek. megjelent fordítás Spivakra.

A „Rosman” túl sok helyesírási és a hibákat a fordítás, de drágább. Elolvastam, és nem fogom megemlíteni unalmas. Fogok vásárolni könyveket csak azok közzétételét.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

A fő holivar dühöngő körül két hivatalos fordítása két különböző kiadók.

Rosman Publishing és fecskefarkú. By the way, ezek lényegében ugyanolyan kialakítás szempontjából - és ő és a variáns egy tisztességes fedél, jó minőségű papír, valamint egy szép látszó betűméretet.

Ami a fordítást. és ott, és vannak zátonyok. A Rosman fordítás intelligensebb és formai (különösen az első néhány könyvet, hogy már fordította a diákok, tanulók tolmács) a Makhaon élénkebbé, fogékonyabb és intuitív ez az orosz olvasó.

És ott, és vannak előnyei és hátrányai, emlékszem Rosman I szervilizmus Piton és Lockhart, és fecskefarkú valamilyen más nevet. De tisztán szubjektív mahaonsky tetszett jobban.

Itt egy példa a szöveg:

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Hibák a fordítás Rosman több, mint a Makhaon mint mahaonsky lefordítani pontosabban és rosmenovsky történt azokban a napokban, amikor a Harry Potter-sorozat, és senki sem tudta, hogy nem népszerű. Ezért az első fordítása a könyv általában a diákok, fordítók, mert a könyv elfogott egy ostoba gyermek mese és zavarja, hogy nem. Fordítás minőségének Rosman nő csak 5 rész, ahol a fordítók végül megváltoztatta, és átadta a szöveget a normál kézi szakember.

Ez mind - ez egy szubjektív vélemény, hogy nem korlátozza a cél Kindle holivar fordításokon Harry Potter.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Legfőképpen szeretem a fordítást ukrán "A-ba-ba-ga-la-ma-ha." Fordítási kiderült elég vicces, és még drámaibb pillanatokban tartják többé-kevésbé nyugodt. Nagyon emlékezetes, mint például a kárpátaljai nyelvjárás Hagrid és általában sok kis szó, hogy még sok ukránok nem használják a mindennapi életben, lecserélt Russism akkor is, ha beszélni próbált ukrán), de az oroszok, azt hiszem, ez a lehetőség nem fog működni, mert még a tudás az ukrán nyelv, mint a pillanatok lesz feszült.

Translation Rosman úgy tűnik, nagyon megfelelő, elolvastam az első két könyv ebben a változatban. Mahaonovsky opció is olvasható (de csak a negyedik részben kíváncsiságból), nem úgy, mint most hívó nevét Piton Zlodeusom Zleem - és így egyértelmű, hogy a karakter egyre negatívabb, de miért van ez így világosan mutatják ezt) Az eredeti verzió is érzését kelti a negativitás, de? semleges. A többi teljesen normális, és csak irritálja hozzászokva az ilyen alkalmazkodás.

Spivakra fordítás meglehetősen nyers, a szöveg nem érdekes, visszavonhatatlanul elvesztette néhány varázslat. Már csak azt kell Rosman, de még itt is jelentős különbségek vannak az eredeti, vannak nagyon komoly hibákat.

Ha jól tudom az ukrán, tanácsos lehet lefordítani a kiadó a furcsa neve „A-ba-ba-ga-la-ma-ha”, az angol elismerte, hogy a transzfer még mindig az egyik legjobb.

Vélemények a fordítását könyvet a fiú varázsló különböznek. Nehézségek merülnek fel a transzlációs megtalálására vonatkozó orosz nyelvű nevek a különböző lények, italokat, nevek és helynevek.

A legtöbb Harry Potter könyveket olvasók bocsátanak kiadói fordítás „Rosman” legjobb.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Vessük össze a négy példát. Az első - ez az eredeti, a második Rosmenovsky és két másik lazább értelmezését.

Kinek a fordítás jobb olvasni Harry Potter

Amint látjuk, a legoptimálisabb - ez Rosman. Mivel nincsenek fölösleges szó, spekuláció. Ennek megfelelően, az eredeti alkatrészek nem különbözik lényegesen.

Kapcsolódó cikkek