interfész szövegszerkesztés ...

  • interfész szövegszerkesztés ...
  • interfész szövegszerkesztés ...
  • interfész szövegszerkesztés ...
  • interfész szövegszerkesztés ...
  • interfész szövegszerkesztés ...

interfész szövegszerkesztő ... (konfigurációs felület más nyelvre történő fordítást az angol - német - kínai - japán és még sokan mások).
Van egy általános konfigurációt, amelyben meg kell fordítani a felület más nyelvre, akkor könnyen! De a segítségével egy kis gyötrelem. Kérjük, ne keverje össze a tárolt adatokat, és a részleteket a tárgyakat.







interfész szövegszerkesztő ... (konfigurációs felület más nyelvre történő fordítást az angol - német - kínai - japán és még sokan mások).

Van egy általános konfigurációt, amelyben meg kell fordítani a felület más nyelvre, akkor könnyen! De a segítségével egy kis gyötrelem. Kérjük, ne keverje össze a tárolt adatokat, és a részleteket a tárgyakat.

Ez kell tenni (a példában az angol lesz):

1) Adjuk hozzá a nyelv beállítása „General” - „Nyelvek” - „angol” kóddal „en”.

2) Vedd szinonímajegyzék a tárgyak és részletek (ugyanaz az összes vonalak jelennek meg az ORTT, az is, hogy le kell fordítani másként ORTT), hogy ezt, menj a „Szerkesztés” menü - „felület szövegszerkesztés ...”

interfész szövegszerkesztés ...

Válassza ki a konfigurációs érdekli tárgyak, mint például a Spravochniki.Kontragenty (kiválaszthatjuk a teljes konfigurációt, de nem kívánatos nagy mennyiségű konfigurátor spontán leállt vagy repül hiba).

interfész szövegszerkesztés ...

Modulok fülre tick „Keresés” Beáll.varázs „funkciókat («NStr») a modulokat.”

3) kirakása megfeleltetési táblázat egy fájlba.

interfész szövegszerkesztés ...

Vegye ki a két kullancsot is fontos. És válassza ki a fájl nevét letölteni.

interfész szövegszerkesztés ...

Kirakása után a fájl automatikusan megnyílik a konfigurátor, meg kell menteni Excel formátumban, a „File” - „másolatának mentése ...” típusú változás „Excel 97 List” fájlt.

4) A kapott fájl tartalmazza az összes kifejezések orosz, legyen angol nyelven érhető el. Hogyan lefordítani magánügy minden, azt javaslom, hogy ezt a «Google Translator»a«Disc Google».







Ehhez töltse le a fájlt «xls» Google Drive.

Tekintse webes felületen keresztül ezen a lemezen.

Keresse meg a fájlt, és nyissa meg.

Exportálás Google-táblázatba.

interfész szövegszerkesztés ...

Az oszlopot az angol nyelvet az első üres sort beszúrni funkció

Már felsorolt ​​A2 álltam a második sorban.

Miután be kell másolni ezt a funkciót sorok - nyírfák a jobb alsó sarokban a cellába és húzza le.

interfész szövegszerkesztés ...

Voila, a teljes fájl át. Jegyezzük meg, néha fordítás nem jelenik meg azonnal, lehet, hogy egy feliratot «Loading ...» vagy valami ilyesmi, ne aggódj fordítás jelenik meg, akkor csak ki kell várni.

Most a fájl letölthető a számítógépre.

interfész szövegszerkesztés ...

5) lépés: a fájl betöltését a 1C.

Az első sor legyen az egyetlen nyelv kódokat, semmi több. Megfordultam az első oszlopban «ru» második «en».

Most van, hogy ellenőrizze a fordítási fájl hiba, mert egy ilyen fordítás nem tökéletes. Ellenőrizze osztva 2 típusa van:

A) szintaxis, minden egyszerű, hogy helyes, amit mi nem tetszik a fordítás, és el lehet hagyni ahogy van;

B), amelyek befolyásolhatják a teljesítményt, kérdezed hogy így? És paramétereket lehet használni nagyon egyszerűen a NBCA, amelyek meghatározása a szövegben: „% 1”, „2%”, stb hogy az átvitel után válhat „1%” vagy „% 1”. Tehát ez nem fog működni, akkor korrigálni kell mindezt Excel, így segít keresni.

6) Nyissa meg a fájlt az Excel, másolni a vágólapra.

Az 1C nyitó korábban létrehozott «ru-eng.xml» fájlt, és illessze be a vágólapra.

Mentés a fájl kész.

7) Végül, a fájl kész. Most meg kell letölteni.

Ehhez ismételje 2. lépés).

Kiválasztása „Töltsd ki a szövegét ...”

interfész szövegszerkesztés ...

Keresünk mi xml file választhatnak, hogy mit jazuka töltés, abban az esetben található „orosz (ru)», a nyelv „English (en)».

interfész szövegszerkesztés ...

8) élvezik transzfer kész.

A felmerült problémák a fordítás:

- Természetesen ugyanazt a frissítést. Medicine alább.

Lehet, hogy egy racionális kérdés, hogyan fog együtt élni a frissítéseket?

Csak, jól, vagy nem nehéz. Ha a frissítések telepítése szűrőt „csak kétszer változott”. Majd ismételje meg a 7. lépés), csak hogy egy pipa „csak töltse ki az üres”. Mint látható a fájlt a fordítási levelezést meg kell őrizni. Ezután ismételje meg az 1. lépést), és ha igen, milyen fordítás nélkül ismételje meg az egész ciklusban csak az új szavak és ismét emlékeztetni annak szükségességét, hogy a kullancs „csak töltse ki az üres” a letöltés.

Hány nyelven lehet egyszerre fordította konfigurációt? Milyen nyelveket támogat az 1C?

Ugyanakkor lehet számos nyelvre lefordították, fordítása volt a tapasztalat samopisnaya kis konfy a 26 nyelven, biztos vagyok benne, sok lesz elég. 1C támogatja az UTF-8 kódolást - ez szinte minden nyelven. A másik dolog az, hogy a 1C a „Fájl” interfész típus „Súgó”, stb Ez nem függ a nyelv, hogy úgy döntött a konfigurációs és milyen nyelven telepíti a platform. Ha egynél több, megadhatja a kulcsot a helyi elindítása. De ez nem szomorú, hanem az a tény, hogy a nyelvek listáját tartalmazza eddig csak

interfész szövegszerkesztés ...

És az ilyen készletek nyelvek 1C akar belépni a világpiacon Romániában, valószínűleg Törökország 8-)

Ezért kellett az egyes célnyelvi kellett választani a leginkább intuitív platform a nyelvet a listából.

De mi köze a részleteket?

Ötletek sokan voltak, de gyakran maradt egy. A szabvány részleteit levelet mindkét érték bármilyen akció. szimbólum, mint például a „/”. És mindenki láthatja az értéke kellékek mindkét nyelven. Ha erősen akar, akkor elemezni a húr, hogy spec. karaktert, majd, és attól függően a felület nyelvét megjeleníthető kívánatos. Felvehet egy űrlapot kell kitölteni kellékek különböző nyelvek és az alkotó egy sort a spec. jelképe. Azt is lehetőséget nyújt, hogy kitöltse a kellékeket csak egy nyelven, és a második, így automatikusan az átírási vagy transzlációs bármilyen szolgáltatást, amely lehet web, talán google :-)

A cikk nem kap segítséget információt más nyelvre lefordítani.
Ne kell kezelni az egyes vizsgálatot külön-külön.

Példa a referencia „számlák” algoritmus a következő:
1) A tárgy, jobb gombbal a „háttér”.
Súgószövegbõl lefordítani, ahogy mi szeretjük, de ahol ki.
2) Kevés finomság jelenlegi „beállítások szerkesztését nyelv” (a fordítás számos tárgyak könnyen összezavarodnak amelyben a nyelv aktív). Ez a csodálatos menüpont található a „Configuration” menüben. Az ablakban válassza ki a nyelvet. Helyezze be a lefordított tanúsítványt. Ez minden.

fájlok letöltése