fordítási hibák útlevelek, amelyek fordítóiroda

A Wikipedia szerint bekezdése állampolgárság útlevelek Azerbajdzsán. Örményország, Lettország, Hollandia, Szerbia, Türkmenisztán, Franciaország, Japán, egy nemzetiség, és Észak-Korea, Új-Zéland

fordítási hibák útlevelek, amelyek fordítóiroda

A svédek voltak szerencsésebb - nekik van egy svéd útlevél, amelyet azt az ábra mutatja állampolgárság állampolgárság (állampolgárság)

Ha át tartózkodási engedélyt Szlovákiában már biztosította a fordítást, ami štátNA príslušnost lefordítva állampolgárság - Köszönj Google fordító. Különösen akkor, ha egy állampolgár az Orosz Föderáció, de a nemzetiség nem orosz és ukrán, csuvas, egy angol.

És ez nem egy nyelvi vita - a jogkövetkezmények jelentősek.

A történészek, nyelvészek másképp magyarázni, hogy miért a Németországi Szövetségi Köztársaság (Bundesrepublik Deutschland), amely a törvény nem teszi lehetővé a kettős állampolgárságot (csak kivételes esetekben engedély) tartósan levelet Nemzetiség Deitsch,

De ha át hivatal biztosította a fordítását, amely így szól: „polgárság német” vagy „német állampolgár” - kezdődik ez a „hivatal”.

Moszkvában, ahol az alkalmazottak Savelovsky anyakönyvvezető regisztráció házasságot külföldiekkel kifejezetten arra figyelmeztetett, hogy a fordítást kell „Grazhdanstvo- Németország”, de a többi városok és országok - attól függ, hogy a hatáskörébe tartozó munkavállaló anyakönyvi hivatal, így ha a tolmácsok csepp egy clanger.

Még rosszabb történik - a fordítás orosz útlevelet tengerentúlon. Grazhdanstvo- Kirgizisztán, natsionalnost- Yakutia. Hogyan kell lefordítani után kiadott házassági anyakönyvi németre hiteles fordító, mint a hivatalosan hiteles fordítást a német hatóságok elfogadják vagy más országokban kérdés. Milyen nemzetiségű a gyermek? P ő hatásokat kellemetlen. Kell probléma?

Meg kellett kijavítani a fordítások tett polgárai számára Oroszországban, de az ukránok nemzetiség, és hasonló hibákat.

A fordítást az útlevél mindig le kell fordítani az állampolgárság, állampolgárság, az ország, hogy az útlevelet.

A kérdőívek, melyek változatos kérdéseidet meg kell értenünk, hogy a kérdező milyen jelentette.

Milyen jogai és kötelezettségei jár ebben az országban nemzetiség vagy állampolgárság - is különös figyelmet igényel. Tudod van egy útlevél, de nincs egy adott jog állampolgár. Gyakrabban, mint nem meghatározott állampolgárság szavazati jogot, vagy választják a hatóságoknak. Nemzetiség meghatározhatja a jogot, hogy megkapja az állampolgárságot.

Benchmark józan ész - ez lehet változtatni állampolgárság, de nem az útlevél lehet két különböző állam, és minden meg kell adni a polgárság egy ország: Izrael, az Orosz Föderáció és nem az izraeli-orosz állampolgárságot.

Nem amerikai, ausztrál, spanyol natsionalnosti- van az amerikai állampolgárságot, Ausztrália, Spanyolország. De nemzetiségek Spanyolországban összhangban a jelenlegi spanyol alkotmány sokat. A spanyol emberek közös és oszthatatlan hazája spanyolok (nemzet), akik a nemzetiség (nacionalidades) Galicia, Baszkföld, Andalúzia, a Baleár-szigetek, Valencia, és újabban, Aragónia, a Kanári-szigeteken.

Úgy tűnik, a „uniós polgárság”.

Ott van még a kifejezés jus soli -zakreplyayuschy a jogot, hogy az állampolgárság szerinti ország. állampolgárságuktól függetlenül.

Nem fogjuk megvitatni a finom különbségek értelmezése az állampolgárság és a nemzetiség és a lehetetlen és szükségtelen.

Beszélünk fordítások az útlevelek, és hogyan kell csinálni.

Jelentősen és helyesen írni a nevét a település, a kibocsátó hatóságok az útlevél. Az egyik leggyakrabban feltett minket voprosov- „a helyes fordítás cris registru a moldovai útlevelet.” „A fordítók”, hogy ne tegyen valamit, hogy nem tudja, hogyan kell! És ez lesz az útlevél és Lettország, a Cseh Köztársaság lefordítani.

Az útlevél szükséges, hogy egy szöveges üzenetet úgynevezett útlevél. Arra kéri a kormányt, hogy szabad áthaladását az útlevél birtokosa, az utazási és biztosítja számára a szükséges segítséget. Miért nem hozza ezt a kérést a fordítás?

Ne fordítsa le ezt a feliratot, mert amikor az útlevél van fordítva az első alkalommal, meg kell fizetnie a fordító „túl sok” - az egyetlen oka. És ha sok megrendelés, végrehajtja azokat fordító hozzáfér az adatbázishoz - ez a felirat lesz sablonos, és nem igényel nagy kiadásokat. Akkor összpontosítani a legfontosabb jellemzői a fordítás az útlevél.

Kapcsolódó cikkek