Spanyol Argentínában

Home Keresés Blog Fórum Torrents FAQ cikkek

Modern nyelvészek néha szeretném mondani, hogy hamarosan lesz a világ csak három nyelven: kínai, angol és spanyol nyelven. Azonban, ha azt kikötötte, hogy a három mega nyelvjárás nehezen lehet teljesen úgy csak három nyelven. Még ebben a globalizáció korában, a különbség, hogy a nyelv hozza, hogy a történelem a szállítókat és az általuk szokások sokszor olyan nagy, hogy a szó szoros értelmében egy új nyelvi változatok.







Ilyen változatos és többnemzetiségű ország, mint Argentína, nehéz elhinni, hogy a teljes lakosság használja a beszélt és írott nyelv kizárólag a spanyol. És nem csak a spanyol nyelv és a kasztíliai nyelvjárásban spanyol hivatalos elismert szabvány szerint. Argentin dialektus spanyol a múlt században már kapott egy csomó felvett azoktól nyelvek és nyelvjárások közölt számos bevándorló.

Formation „az argentin nyelv” alatt kezdődött az alapító Dél-Amerikában. Gyakorisága a spanyol nyelv állapították meg, hogy ez volt a spanyol felfedező, Sebastian Cabot 1526 felfedezte az európaiak, ezek termékeny földek. Asuncion - már 1537-ben az első spanyol település jött létre.

Ezzel megalakult az argentin nyelvjárás a spanyol nyelv ez még csak a kezdet.

A vizsgálat alatt a Napóleon uralma látszólag most egy távoli Franciaország földjén Argentína „tetszett” az Egyesült Királyságban. Ez az állapot néha még mindig olyan területi igényeket a kormány Argentína. És abban az időben a területi igényeket a brit hozzá a nyelvek listáját kialakult az argentin spanyol, infúziók klasszikus angol.

1826-ban, Argentínában kapott állapotát egy független állam, és megszilárdította pozícióját a nemzetközi piacon, mint a vezető mezőgazdasági termelő. A 19. században a század az Argentín a beáramló bevándorlók szinte minden európai országban. Nagyszámú beszélő amerikai angol érkezett a termékeny föld Argentínában az Egyesült Államokban és Kanadában. A 20. század elején jellemezte a beáramló bevándorlók szláv országokban, de furcsa módon, a szláv nyelvekben nem érinti argentin spanyol.

Ennek eredményeként, az argentin nyelvjárás sok felvett olasz, angol, portugál és francia. Együtt a paraguayi és uruguayi nyelvjárások ez még kiemelve külön csoportot a dialektika. Egyesítené a dialektusok annak a ténynek köszönhető, hogy ezek az országok tartják gyakori szavak, fordulatok kifejezést, amely átlépte a beszélt és írott nyelv a kecsua nyelvet - a nyelvet a bennszülött lakosság e területek.







Argentína volt a feltárása és fejlesztése területén, és az érkezés a spanyolok. Nyelve indián törzsek lakták, már a saját írott nyelv. Ő tekinthető az állam hivatalos nyelve. Kecsua mint szilárdan lépett az élet minden argentin, hogy ma több mint 12 millió ember Argentínában használni, mint egy szabályos kommunikáció nyelve. Sőt, az írásbeli nyelvi kecsua alapján fejlesztett a spanyol ábécé. Egy ilyen helyzetben, anélkül, hogy kölcsönhatást nem nem volt valós.

Leggyakrabban megtalálja referenciákkal a két fő nyelvjárása van argentin spanyol - LUNFARDO (lumfardo) és kastelzhano. Azonban a „ő” nyelvészek maguk argentin nyelvjárásban spanyol „ismeri” csak az utóbbi. Szerintük, hívja LUNFARDO nyelvjárást körülbelül ugyanaz, mint a hivatalosan elismerik az orosz nyelv anyanyelvükön azokat, akik „moccan a hajszárító.”

LUNFARDO - nyelvjárás büntetni szélén Buenos Aires. A fennmaradó, nagyobb része az argentin lakosság használja kastelzhano. Elvileg ez nem nagyon különbözik a globálisan kasztíliai nyelvjárásban spanyol. Az ember, aki megtalálta a hivatalos kormányzati változata a spanyol. Spanyol nyelv általános velejárója számos különböző nyelvjárások.

Argentin spanyol eltér a klasszikus változat valami hasonló surzhik határvidéken Oroszország és Ukrajna eltér az orosz nyelvet. Egyes szavak és kifejezések vidám, néha nehéz megérteni, mert az eltérő kiejtése, de kommunikálni egészen valóságos.

Például az argentinok úgy döntöttek, nem kínozza magát, és adja fel közel az angol interdentális hang th hang, továbbított levél s vagy z függően írásmódját a szó. Hang j ejtik, mint az „F” és nem a „x”. És ez azért volt, mert az ő teljes spanyolok. Hang "x" megfelel a digráf ll (EL).

By the way, rovására a szlávok az argentin nyelvjárásban spanyol még könnyebb kiejtés, mint a klasszikus változat a kasztíliai.

Kialakulása argentin spanyol alapján számos nyelven hozta nem csak a hangzásbeli különbségeket. Ha a kiejtés nem mindig zavarja megértéséhez különböző értelmű szavak nagyban megnehezítheti az életét egy vendég a kormány, amely rendelkezik egy klasszikus spanyol.

A leggyakrabban használt szavak ezen a listán a következők: Mantequilla (olaj), ami az argentin verzió Manteca. melocotón (őszibarack) - fordult Durazno, Patata (burgonya) - váltak Papa. Listája szó különbség elég nagy. Ezen kívül más írásbeli és néhány szót. Például az amerikai stílusú írott spanyol szó quiosco (kioszk) - Kiosco. És néhány szó csak megváltozott az értéket. Elég csak felidézni vett amerikai angol gyógyszertár (minden amerikai úgy dönt, hogy a gyógyszertár). Argentínában, ez a szó egyszerűen azt jelenti, a hálózat kioszkok.

Másik jellemzője az argentin dialektus - hangsúly az utolsó szótagra a névmások, amelyek használják egyetlen fajta a felszólító mód. Spanyol, kevés hangsúlyt az utolsó szótagon van, és ez a funkció az argentin spanyol-ben „adományozott” az argentinok őseik, aki eljött, hogy meghódítsa az új földeket Franciaországban.
Argentin spanyol nehéz összetéveszteni a klasszikus változata a nyelvet. Sőt, mivel a különböző jelentéseit sok szó, a nemzetközi nyelvi munkaerőpiac nagyra értékelik spanyol fordítók, akik a saját argentin nyelvjárásban. Különösen azok, akik specializálódtak végző szinkrontolmácsolás.

De ezek a különbségek nem egy profi nem olyan globális, mint amilyennek látszanak. Az ember, aki ismeri a klasszikus spanyol, könnyen kommunikálni rezidens Argentína. De az egyetlen, aki ismeri a spanyol. A tudás olyan népszerű az angol nyelvi Argentínában nem becsülik. Itt vannak, akkor a minimális szavatoló csak egy.




Kapcsolódó cikkek