fordítási nehézségek

fordítási nehézségek

Fordítói szakma napjainkban tartják elég tekintélyes és népszerű. De mi van emögött?

Kemény munka, az tény. Amikor érettségiztem, előttem, természetesen ott volt a választás, akit tanulni. Az iskolában, mindig is tudtam, hogy a szakmám van társítva a nyelvet. Vonzott a nyelvészet, úgyhogy három lehetőség feledje: Idegen nyelv, irodalom és Translation Studies. Legfőképpen azt hajlott a filológia, de ez csak azért történt, hogy én elismerte, hogy a tolmács (azaz egy másik, sőt, hosszú történet).

A képzést ezen a speciális nem voltam egy kicsit sajnálom, hogy tanulmányozza a tolmács. Tetszett, ahogy tetszik most. És a jövőben szeretnék, hogy részt vesz a fordítással, ez nagyon érdekes számomra.

De, tudja, mi a kör sokáig elkezdték megvitatni valamilyen probléma. Az egész akkor kezdődött tavaly, a második évben, amikor még in-line pár. A tárgyak, mint a szociológia, ökológia, a filozófia és így tovább. D. Gyűjtés különféle specialitások. Egy közönség ült az újságírók, fordítók, pszichológusok, nemzetközi ügyek, ügyvéd ... Most, hogy láttuk, hogy sok diák más különlegességek is tudják az angol nyelvet. Az egyik lány hívták dolgozni a Rixos tolmács, a másik is valahol, hogy hívja, és ott megy külföldre, ő volt a projekt. Úgy hangzik, mint a pletyka, de ez tényleg minden alkalommal, és nem lehet nem észrevenni. Természetesen ezek az emberek, aktivisták, anyaguk mindenféle hallgatói szervezetek, amelyek részt vesznek a társadalmi tevékenység, és így tovább. De az a tény, hogy bármely személy, aki a jó angol nyelvtudás készségek lehet egy fordító nélkül konkrét oktatási (ami, persze, van, de nem ebben a szakmában), elkap minket meglepetés. És akkor egy kérdés: miért tanulunk ebből specialitás? Persze, ezek az emberek nem sok szakmai tudás, de még mindig van egy munka.

Van egy másik oldala. Keres egy fordító munkát Almaty, azt tapasztaltam, hogy szinte minden munkáltató ezen paraméterek jelzik az igényeket a kérelmező a „felsőoktatás” és a „oklevélhez.” Még asszisztens tolmács kell töltenie egy főiskolai diplomát ezt a különlegességet. HeadHunter az akkori egyetlen cég BeSmart keres egy fordító az angol nyelvű szakmai tapasztalatokkal nem rendelkező, és a diploma nem volt szükség. De azt hiszem, és tudod, milyen ez tevékenységét. Fordítás szövegek részvények orosz angol. Elég jó a pályája kezdetén és felvételi tapasztalat. De akkor nem tudtam, hogy ott, mert ott volt a teljes munkaidőben, és kerestem a részmunkaidős foglalkoztatás, illetve a távoli munkavégzés, és le kíván fordítani valami komolyabb, mert ezen a szinten, hogy úgy mondjam, már elmúlt.

De eltávolodott a fő. Ennek során a mérlegelés, sokan (fordítók a csoportomban) kérdés: érdemes menni, hogy tanulmányozza tovább a Masters of fordítás vagy válasszon valami mást? További Természetesen hajlottak az utóbbi. És még mielőtt biztos voltam benne, hogy én lennék a Mester a fordítás, de most valószínűleg válasszon egy másik szakma. Mi is az egyik tanárunk, így tanácsos.

fordítási nehézségek

Work fordító hasonló a működése bankpénztáros azaz a funkciója hasonló a funkciója valamilyen org. technológiával, például nyomtató, amely kiírja valamit, ami generál és ennek a másik személynek. Vannak természetesen jó tolmácsok, de ő továbbra is egy nyomtató, kiváló minőségű, drága a fenntartása (magas bérek), de a nyomtatót. Ha azt szeretné, hogy a generátor az ötletek, nem valaki másnak a gondolatait repeater szükséges, hogy egy másodfokú. A nagy cégek nem kapcsolódott, hogy egy fordító, akik ismerik a nyelvet, mert azt hiszem, ez a hálátlan feladat. Az emberek általában mászni ott, abban a reményben, hogy ez lesz egy ugródeszka, és képesek lesznek átadni egy másik osztály. És az Advent az online fordítók szemében más emberek értékelik a fordító esett, minden úgy tűnik, hogy lefordítani ezt a fajta szemetet Google dobott egy trance, majd javítják, és minden, senki sem igazán gondol a befektetési idő és szorgalom szükséges a fordítást. Nos, ha a fordítás szükséges, mivel ez az értelmezés nem zavaró.
Tehát a maga részéről azt tanácsolom, hogy a második, bár mint mondják a tulajdonos a mester.

Plus. Minden Szeretem végül meggyőzte. Valószínűleg én fog menni a magisztrátust, de egy másik különlegesség. Most el kell dönteni, hogy melyik.))

Kapcsolódó cikkek