Translation Profession

„Foglalkozás fordító. Szakterületek”

Listája használt irodalom:

2. Schweitzer AD az elmélet a fordítást. Status, problémák és kérdések - M. Science. 1988.







Lingvofily a 21. században nem lehet panaszkodni egy kis tevékenységek kiválasztására. Az egyre több lehetséges munkahelyeket nem az utolsó helyet foglalja el a nyelvet fordítók, szavak és gesztusok egy kézzel, és írásban a másik. Ezek a rendkívül miniszterek szavak lehetővé teszik, hogy a kultúrák közötti kommunikáció, amely játszik olyan fontos szerepet a modern társadalomban.

Milyen készségek szükségesek, hogy a fordítók? Kezdeni, meg kell tudni, hogy legalább két nyelvet. Annak érdekében azonban, hogy sikerül, az egyik a tudás nem elég. Ezután megtudhatja a funkciók a fordítók munkáját: mit csinálnak, ahol dolgoznak, mennyi pénzt keres, és mit képzés.

Fordítók, mind a szóbeli és az írott nyelv átalakítani egyik nyelvről a másikra. De nem csak a szavakat egyik nyelvről a másikra - az általuk fogalmak és ötletek. Azt kellett volna mélyreható ismerete a tárgyak, amelyek kapcsolatban állnak a munkájukat, hogy képes legyen pontosan továbbítja az információt a nyelvről a célnyelven. Sőt, azt kell, hogy maradjon felé nyitott minden, ami kapcsolódik az ország a célnyelven.

Egy cél - más eszközökkel

Mintegy tolmácsok beszéd és írás gyakran beszélnek egy időben, annyi közös közöttük. Például, meg kell van egy különleges képessége, az úgynevezett kombinációs nyelv, amely lehetővé teszi számukra, hogy folyékonyan beszél, vagy írjon legalább két nyelven, natív vagy idegen, és az aktív vagy passzív. Ez az úgynevezett aktív nyelvi fordító, aki tökéletesen beszél, és hogy ő veszi; passzív nyelvtudás kell közel tökéletes. Tolmácsolás és fordítás - ezek két különböző szakmák, bár néhány tolmácsok részt, és így, és mások. Minden ilyen típusú fordítások igényelnek konkrét ismeretek, és a legtöbb ember fogékonyabbak a egyiket. Értelmezése magában foglalja a birtokában ugyanaz mindkét nyelven, mivel az írás rendszerint csak otthon, az aktív nyelvet.

Fordítók beszéd: tolmácsok

Kétféle értelmezési: egyidejű és egymást követik. Amikor szinkrontolmácsolási a tolmács hallgatja, és lefordítja egyszerre (beleértve a jelnyelvet). Translation kezdődik, még mielőtt a beszélő befejezte javaslatot. Ideális esetben szinkrontolmács jól kell ahhoz, hogy navigálni a fórumokon végzett, hogy képes megjósolni a végén a mondat. Mivel a magas fokú koncentráció fordító- részt értelmezése párban működnek, egyik a másik után 20-30 percenként. Ez a fajta fordítás használják nemzetközi konferenciákon, és néha a bíróságokon.

Ezzel szemben, egyidejű, szimultán fordítás konszekutív tolmácsolás kezdődik csak a hangszóró mond pár szót, vagy mondatot. Egymást követő tolmácsok gyakran megjegyzi, miközben beszél, és ezért szükség van egyfajta kódrendszer mint gyorsírás. Ez a fajta fordítás leggyakrabban használt személyes kommunikáció, mint tolmács és a két fél közel vannak egymáshoz.

Fordítók írásban: fordítók

Tolmácsok Konferencia (Konferenciatolmácsok)

A név maga világos, hogy az ilyen tolmácsok konferenciákon, amelyek részt vesznek az emberek, akik nem beszélnek angolul. Munkájuk és kiterjed a nemzetközi üzleti és a diplomácia, de konferenciatolmácsokról is szolgálhat olyan szervezet, amely folytat együttműködést külföldiekkel. A munkáltatók inkább képzett fordítók, akik rendelkeznek legalább két pár nyelvek - például lehet lefordítani angolról francia és angol nyelvről spanyol. De néhány hozzászólás, mint például a munka az Egyesült Nemzetek, ilyen profi szinten elengedhetetlen.

A legtöbb fordítás a konferenciák szinkronban fut; Néha azonban a találkozók, amelyek részt vettek a kis számú embert, is alkalmazható követő tolmácsolás. Az általános szabály az, fordítók konferenciák ülni egy hangszigetelt fülkében, és hallgatta a beszédet keresztül fejhallgató és hangszóró zöngésség fordítására mondta a mikrofonba. Ezután a tolmács közvetítette a közönség fejhallgatón keresztül. Ha fordításra van szükség csak egy vagy két ember, a módszer a szinkrontolmács suttogta. Fordító ebben az esetben mögött ül, vagy mellette a konferencia résztvevői és hozza őt suttogva ülésén. Fordítók konferenciák általában kezdődik egy alacsony profilú munka, majd emeljék a saját szakmájában. De bármi képzettségi szintjének fontos, hogy a fordítók ismerős volt a témája a konferencián. Számos nemzetközi szervezet inkább felvenni fordítók dolgozni azon a helyen az esemény, annak érdekében, hogy csökkentsék a költségeket. Emiatt a terület, ahol a fordító dolgozik, döntő tényező a esélyeit is. Amellett, hogy a munka a szerződés ilyen szolgáltatásokat nyújtó szervezetek, más munkaadók számára a szakirányú fordítók teheti az amerikai külügyminisztérium, a Világbank, a Nemzetközi Valutaalap és az Amerikai Államok Szervezete. Foglalkoztatási lehetőségek ezen kívül a kormány és a pénzügyi intézmények, köztük a nem kormányzati szervezetek, az emberek szervezetek és a szakszervezetek.







Útmutatók fordítók vagy kísérő fordítók (Guide vagy a kísérő tolmács)

Útmutatók és tolmácsok és fordítók kísérő kíséri az amerikai polgár utazik külföldre és külföldi állampolgárok az Egyesült Államokban, hogy segítsen nekik kommunikálni tartózkodásuk során az országban. Ezek a szakemberek végeznek ügyletek vonatkozó különböző területeken, mind az informális és az üzleti jellegű. A legtöbb ilyen fordítások végre egymás után. Ha a napi terhelés többet igényel, mint egy 8 órás munkanap, a munka általában részt két tolmács. Az a tényező, hogy sok fordítók számára különösen vonzóak a szakirány, a lehetőséget a gyakori utazások tartó több napig vagy hétig.

A fordítók és tolmácsok szakosodott a jog területén (bírói tolmácsok és fordítók)

A munka a fordítók és tolmácsok, akik specializálódtak törvény, hogy segítsen az embereknek, akik bírósághoz fordulnak, de ez nem a saját, vagy nem akar kommunikálni angolul. Bírósági tolmácsok is részt vesznek a különböző jogi eljárások, mint például tárgyaló ügyvédi ügyfelekkel, az előzetes meghallgatáson bíróság esetben lerakódás, a bírósági meghallgatások, feldolgozza ítéletet bejelentést. Fordítók szakosodott jog alaposan ismernie kell a terminológia és az amerikai igazságügyi rendszer funkcióit. Az ilyen munka lehet nagyon nehéz, mert az érzelmi stressz, hogy zajlik az egyes esetekben. Bírósági tolmácsok szembesülnek ijesztő feladat marad pártatlan és továbbítja a lényege az ügy, anélkül, hogy megváltoztatná vagy torzítása jelentését vagy hang, amit mondott. bírósági tolmács sikere alapul megértését, hogy a jogi terminológia és köznyelv. A fordítást a beszélt nyelv, a bíróság által tolmács is szükség lehet fordítását írásos dokumentáció készségek és az olvasó hangosan.

Műfordítók (műfordítók)

Freelance termék lokalizáció (Lokalizáció)

Dolgozó fordítók lokalizáció viszonylag fiatal és gyorsan fejlődő ipar szakterületek. Lokalizáció magában foglalja a teljes alkalmazkodás a termék felhasználásra országokban, különböző nyelvi és kulturális hagyományok. A kezdeti szakaszban ez a munka járt az ország alkalmazkodni szoftver, de a jelen specializáció bővült kiterjed a web-oldalak és az ipari termékek, valamint más gazdasági szektorokban. Freelance lokalizáció, rendelkeznie kell a magas szintű fordítási nyelv, alaposan megértsék a műszaki terminológiában, megismerik a kívánt célközönség, illetve a fogyasztók a termék. A cél ezeknek a tolmácsok, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az árukat ott bemutatták oly módon, mintha segíteni az ország, amelyet értékesítését és szervizelését. Mivel a szoftver gyakran a termék lokalizáció, fordítók szakosodott ezen a területen gyakran magasabb műszaki oktatás.

A fordítók és tolmácsok, aki jártas az egészségügy területén (Medical tolmácsok és fordítók)

Munka fordítók és tolmácsok, aki jártas a gyógyászat területén, az, hogy a fordítási szolgáltatásokat a betegeknek az egészségügyi intézmények, a rossz beszéd angolul. Freelance gyógyszert, hogy segítsen a betegeknek a kommunikáció az orvosok, ápolók és más egészségügyi személyzet. Fordítók ezen a területen dolgozik, elsősorban fordítására nyelvén beteg nyilvántartások és információs anyagok kiadja a kórházak és egészségügyi intézmények. A legtöbb fordítók, aki jártas a gyógyászat területén dolgozó kórházak és egészségügyi központok. Bár sok ilyen fordítók munkáját szabadúszó, a betöltetlen állások száma tolmács teljes vagy részmunkaidős fokozatosan növekszik olyan mértékben, hogy a kórházak szervezni, és kiterjeszti a divíziók fordítási szolgáltatást. Fordítók szakosodott gyógyszer, rendelkeznie kell a magas szintű orvosi terminológia és beszélt szókincs mindkét nyelven, valamint, hogy megértsék a sajátosságait más kultúrák, hogy milyen a beteg megkapja az információt. Úgy kell maradnia pártatlan, de ugyanakkor tisztában kell lennie a beteg betegségének és bizalmas információ róla.

Jelnyelvi tolmács (jeltolmács)

Jelnyelvi tolmács segít egyszerűsíteni közötti kommunikációt siket és hallássérült és jól halló embereknél. Jelnyelvi tolmácsokat kell folyékonyan beszél angolul és amerikai jelnyelv lehetőségeket, amelyek egyesítik a kommunikációs készségek segítségével gesztusok, ujjak és a konkrét gesztusokat és arckifejezéseket. Amerikai siketek nyelvi saját nyelvtani szabályok, mondat szerkezete, stabil kifejezés, a történelmi háttér és kulturális jellemzőit.

A jelnyelv, valamint fordítás idegen nyelv több, mint egy egyszerű csere a szavak a beszélt angol a gesztus megfelelő szót. A legtöbb jelnyelvi tolmácsok, lefordítani, illetve megkönnyíti a kommunikációs folyamat beszélő emberek között az angol és amerikai nyelv, süket, vagy átírni, segít megmagyarázni az embereknek, beszél angolul, és a kapcsolati testbeszéd - egyfajta jelbeszéd, mely a szórend, egy tipikus brit angol. Néhány tolmácsok szakosodott „arci” fordítás a siketek és a hallássérült embereknek, hogy szájról olvasni, és nem a gesztusok. Egyéb szakterületei közé tartozik a jelnyelvi tolmácsok tapintható jelbeszéd segítségével, amely lefordítja a süket-vak emberek; Készülék kombinációk kézi nyelv mozgását az ajkak; és közvetlenül az angol jelbeszéd. A legnagyobb betöltetlen állások száma a teljes idejű tolmácsok hez amerikai iskolai körzetek. Egyéb jellemző köre a jelnyelvi tolmács művek közé egészségügy, jog, felsőoktatás, foglalkoztatás, üzleti gyakorlat és a kormányzati szervek.




Kapcsolódó cikkek