Versek a fal, fal, fal

Versek a fal, fal, fal
Sétálok az utcán - a falon.
Hol ő jön innen?
Fal tégla,
Kissé kopott,
De nem a gyári
És nem kerítés.
És én - egy ostoba,
Azt akarom, hogy menjen előre,
De ez nem hagyja a falat.






Őrülten vastag,
Őrülten hosszú,
Emelkedik az ég felé
Fal tégla.
És én is - hülye.
Megvan markerek.
Nem színes,
És csak fekete.
És acél fal
Megnemesítő.
Mászik rajta
egyenetlen verseket.
Örökre örök
Az ő dig.
Téglafal -
Áthatolhatatlan.
Fali szokásos -
H E P A N I M A N S!

Üdvözlet csendes falak
Szegény hajlék.
A kíméletlen világában árulás,
Elmegyek feledésbe bánatát.

És ez zavar engem ide?
Gennyes seb égés,
És miközben szaporodnak liszt -
Azt segít a kerítés
És én edzett lisztet.

Bezár azonos csendes falak,
Ments meg, ments meg engem
Az örök alattomos árulás,
A tompa, szegényes nap.

Sologub Fedor

Van valami, ami nem tetszik a fal a természetben:
Ez alattuk a hideg puchit föld
Felaprítja a felső sorban a kövek a napon
És lyukasztó lyukakat közülük,
Ez egymás mellett ott fog múlni.
Vadászok - nem így van! Azt a szünetek
Azt közelről száma: minden követ megmozgat
Nem hagyja, hogy üldözőbe
Eldugult nyúl kutyák.
És azok, akik megpróbálják? Sem aludni, sem szellemét.
De minden tavasszal ásítás!
Hívom a szomszéd át a hegyen.
Kimegyünk, és elkezdenek Mezhuyev
Köztünk építeni a falat újra.
Mi megy a fal mentén, egy tál Mezhuyev,
És emelje fel a köveket, hogy esett.
És a kövek - a sütemények, a gömbök,
Úgy, hogy a hazugság a parole:
„Feküdj le, amíg én nem elfordulni!” -
Ők idézik megfosztott tenyér.
Nos, valami olyan, mint egy játék a „1-1”.
Azt el minket egy olyan helyre, ahol a hasonló
Falak nem kell semmilyen:
Ő - az összes fenyő és I - gyümölcsös.
„Végtére is, vannak alma rügyek nem jön vissza!” -
Azt mondják, és azt mondja nekem:
„A szomszédom jó, ha a kerítés jó.”
Tavaszi nyom koca
Gondolatban egy magot kétség.
„Mi kerítés? Talán ettől tehenek?
De nincs tehenek! Eh, nem jobb, mint korábban,
A falakat a város, hogy megértse -
Mi gorozhu kinek és kitől?
Mi okozza kényelmetlenséget?
Végtére is, valami nem tetszik a falak a természetben
És elpusztítja azokat. „Őt Mondhatnám,
Mi az elfek. Nem, egyáltalán nem az elfek!
Hadd gondolkozzanak. Ő két Bulyga
A kéz megszorítja, mintha fegyver -
Sem így, sem veszi az ősember!
És úgy tűnik, hogy ő a sötétben -
Nem mintha séta a fák árnyékában.
Nem kétséges az a bölcsesség az atyák
És állva a saját, ismétli:
„A szomszédom jó, ha a kerítés jó.”

Robert Frost
(Translation Stepanova S.)

Van valami utálkozós fal
Mi dybit földre téli álom után,
És sziklák falazat mosás;
A kerítés pont, a dagály a nap.
De a munka a vadászok már más kérdés,
Ők minden követ megmozgat szabadság,
Pirul ki egy nyulat a búvóhelyét,
Igen csali. És még mindig vannak hiányosságok,
Amennyiben nem tudja,
De ahogy a tavasz - így az új fix.
Hagytam, hogy a szomszéd, aki él a domb felett,
Meggyőzni arról, hogy találkozott azzal a céllal
Ahhoz, hogy rögzítse a fali Megeve.
És így egyidejűleg mozog uralkodó falazat,
Minden esett sziklák.
Egy mag, valamint egy másik cipót,
Mi suttognak varázslat mérleg:
„Bár én nem elfordulni, - állni!”
Visszafoglalták ujjak kövek minket rosszul,
Úgy tűnt, mintha egy játék ping-pong,
Mindenki az ő szolgáljon. Hirtelen jöttünk
Egy olyan helyen, ahol nincs értelme a kerítés -
Saját alma gyümölcsös előtt a fenyők.






És ez aligha az én alma mászás, a fenyők,
Élvezettel poluzgat kúp.
Ez a vita „volt intenzív barátság kerítés vár.”
A vredina rugó nyom a bordák,
Mol kifejezőbb gondolatom egyébként:
„Kerítés vár tehén védelmet.
De ha a tehén? Nem tehenek elől.
Végtére is, mielőtt falat építeni kell,
Tud olyan akadály többé procs
Valamint védi azt a valakit
Ki akarunk megakadályozni.
Van valami utálkozós fal
Ez a krém. „Majdnem azt mondta:” Elves "
De nem itt lenni - biztosan tudom.
Azt hittem, meg fogja érteni. De hirtelen látok
Felvette a köveket, nekik szorongatva szorosan
Mi a vad kőkorszakban.
És ő irányába mozdult el - sötétség sötétebb,
Mivel a fák árnyékában dobott le.
Ő a bölcsesség az ősök nem éppen törött,
És újra csatlakozik ismétli:
„Erősödik barátságot kerítés vár.”

Robert Frost
(Translation Sovetov Maksim)

Mentse az árnyékom. Nem tudom megmagyarázni. Bocsánat.
Szükség van most. Mentse az árnyékom mentése.
Mert te vissza a csendes futás a bokrok.
Mennem kell. Te maradj mögöttem.
Viszlát fal. Mentem. Hagyja álmodnak bokrok.
Együtt alszik kórházak. Világít a hold. Mint te.
Megpróbálom állandósítani ma este a mellkasban.
Ne haragudj rám. Be kell, hogy valami mögötte.

Mentse az árnyékom. Ez a cím nem kell mosni.
Egyébként itt soha nem jön, hogy meghaljon,
Mindegy, hogy sosem megkérdezik: jöjjön vissza.
Ha valaki megnyomja, kedves fal mosollyal.
Man - ez a labda, és a lélek - egy szál beszél.
Tény, hogy néz rád kölyök ismeretlen.
Release - mondjuk - a fölé emelkedik a zöld lombok.
Úgy nézel rám, mint zuhanok fejjel.

Viszály és szomorúság, a sötétség és a könnyek a szemében,
Bőség percre betegszabadságon óra.
Úszik vontathat. Az űr mögött tat.
Arany hold magasan a tégla börtönben.
Ajánlom szabadság magány mellett a falon.
Fogom ütni a hallgatás falát a közepén a lépcsőn.
Kérem, hogy a fal, a sötét, nehezen lélegzett:
Teszlek megfékezze a baba örökre.

Nem akarok meghalni. Nem bírom a halál az elme.
Ne megijeszteni a gyereket. Félek, hogy belevetik magukat a sötétségbe.
Nem akarom elhagyni, nem akar meghalni, én vagyok a bolond,
Nem akarom, nem akar süllyedni a tudat a sötétben.
Csak élni, de élni, propping a hideg vállát.
Sem én, sem a másik, nincs szerelem, nincs, semmi köze.
Csak élni, de élni, és minden a nyársat, elfelejteni.
Nem akarok meghalni. Nem tudom megölni magam.

Tehát okrikni rám. Mester sikoly és átok.
Tehát okrikni rám. Így könnyen megijeszteni a gyereket.
Tehát okrikni rám. Nem mintha sikítok magát:
Hé, kölyök! - és közvetlenül utána az üres tereket fog repülni.
Igazad van: szükség van, hogy van valami mögötte.
Jó, hogy most is a sötétben rám
Nem néma ügynök galamb köpenyét a vállára,
Nem a lélek és nem a test - csak egy árnyék a tégla.

Szigetelő angst - vagy csak előrelépni.
Felügyelője szerelem - vagy csak a magyar embereket.
Nos, megtalálta az egyik, hogy lehet, hogy egymásba fonódnak.
Nos, mindig is te kit halálra.
Néked börtönben. És számomra - csak egy árnyék rád.
Nos hogy kúszik élénksárga napkelte a csövön keresztül.
Nos, aznap este véget ér. Közeleg a nap.
Mentse az árnyékom.

Iosif Brodsky 1964

konzerv világ
Mögött az üvegablak.
Bárhol is futott -
Mindenhol van egy fal -
Fali kihalt álmaid,
Értelmetlen győzelem,
Fali szaggatott remények,
Álmok elmúlt években,
Fali szakadt szerelem
Fali kegyetlen szavakat,
Leégett szenvedélyek,
Fali rémálmok.
Érdemes az emberi kegyetlenség
Szomorú emlék
Ez tégla - fájdalom, harag, félelem,
A vér - cement.
Nézd! Itt látható a tégla,
És a következő - a tiéd,
És térdre a fal mellett
Lehajtott fejjel
Imádkozunk Istenhez, de cserébe -
Néma csend -
Ő nem hallotta, és akkor,
Ne ejtse le a fal,
Megszűnik önteni vér
Ez nem ér véget a háború,
Miközben az emberek évről évre
Falat építeni -
Szomorúság, bánat, fájdalom, gonosz,
Temple hazugság és az erőszak,
És mindenki, aki hozta tégla,
Bűnös e magam.

Az emberek nevettek a fal mögött,
Néztem ezt a falat
a lelket, mint egy beteg lány
a kezében, pustevshih fokozatosan.

Az emberek nevettek a fal mögött.
Úgy tűnt, hogy nevetségessé.
Úgy nevetett rám,
és hogyan szégyentelenül nevetett!

Tény, hogy a látogatás,
charter spin a parketta,
nevettek, mint hogy -
nem én, és nem valaki.

Az emberek nevettek a fal mögött,
maga melegítjük bor,
és nekem a beteg,
nevetett, és nincs tudatában.

Az emberek nevettek. hányszor
Én is, ezért is nevetett,
és a fal, hogy valaki leállítjuk
és ez sajnos megalázta magát!

És azt gondolta, baj üldözött
és ő már majdnem feladja,
ez az, amit én nevetek rajta
és én azt is kineveti.

Igen, így van elrendezve a világon,
így az ilyen örökre:
sír valaki a fal mögött,
amikor nevetünk vidáman.

De ahogy a világ a föld
és ez nem tűnik el örökre:
Nevet valaki a fal mögött,
amikor majdnem sírni.

És ne vegye ezt a szív sin
amikor komor és csalódott,
ott, a fal mögött, hogy valaki nevet
sochest irigy harag.

Mivel az egyensúlyt - mivel.
Úgy irigyellek - samooskorblene.
Végtére is, a szerencsétlenség
valaki másnak a boldogságot - megváltás.

Azt kívánom, hogy az utolsó óra,
amikor zamrut szemek kötődik,
Nevettünk az emberek mögött a fal,
nevetés, még mindig nevetve!




Kapcsolódó cikkek