Stabil kifejezés az angol fordítással

Stabil kifejezés az angol fordítással

Személyesen, szeretjük kifejezéseket, mert velük lehet „ásni” a nyelv és ismerkedés a sajátosságok az emberek világában, aki jött a furcsa kifejezéseket.







Tipp: felhívni a képet a fejemben, hogy mit jelent ez vagy az idióma, és a következő - a szó szerinti fordítás a kép. Nem csak a hangulat emelkedik, így vizuálisan is megjegyeznünk új szavakat.
Imagination hoz ma? Nem probléma, akkor nem csak megtalálni a történelem és a legendák, amelyek mögött a kifejezések és a frazeológiai kifejezések az angol nyelv, hanem volt, hogy bemutassa azokat.

A kifejezés: „Ahhoz, hogy szemet huny valami”
Szó: fizet valamit a vak szemet
Analóg oroszul: elnéznek valamit, figyelmen kívül hagyja
A megjelenése ez a kifejezés jóvá az angol haditengerészeti parancsnok Horatio Nelson, a harc közelében Calvi megvakult a jobb szeme. A legenda szerint során Naval Battle of Copenhagen 1801, szándékosan hozta a távcső a vak jobb szem, így megfosztják magukat attól a lehetőségtől, hogy a jel parancsnoka Admiral Parker angol haditengerészet hajókat a kihívást. Nelson figyelmen kívül hagyta a rend és továbbra is harcban, miután elérte a vereség a dánok.

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: "Egy szót se!
Szó szerint: hallgatnak róla
Analóg oroszul: Quiet! Csitt! Egy szót sem róla! Chur néma! Ez titok!
Ennek a kifejezésnek semmi köze sem az anyák, vagy a krizantém (anyuka - beszélt változata a "krizantém). „Anyu” szó óangol azt jelentette: „csend”. Úgy véljük, hogy ez a szó jelent meg, mint egy utánzata a hang, hogy egy személy közzé, összenyomjuk ajkai jeleként sérthetetlenségét másik titkait.

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: „A harang”
Szó: Mentett egy harang, A harang
Orosz analóg: Mentett az utolsó pillanatban
Bizonyos ezt a kifejezést idézi emlékeit iskolai évek, amikor áldott a hívást lehetne megmenteni a tanulságot az elkerülhetetlen tény, hogy a táblára. Lehet, hogy valaki úgy gondolja, a boksz ring, ahol a gong menthet egy bokszoló pusztító kiütéssel. Tény, hogy a megjelenése ez a kifejezés a bűnös taffofobiya - pánik félelem élve eltemetve. Ez a félelem megalapozott: az áldozatok a járványok tomboló Európában temették nagyon gyorsan, néha néhány órán belül a halál után. A 19. században ez a fóbia úgy elfogott az emberek fejében, hogy dolgoztak mentőrendszer a sírból, amellyel eltemették a hiba is küld egy jelet a többiek. Például a csukló volt kötve kábel, amely kiadja a koporsó volt kötve a harang a sírkő tévesen eltemetett lehet húzni rá, és tájékoztatja az összes, hogy van, sőt, él.

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: „Ahhoz, hogy egészen tubák”
Szó szerint: Értsd dohány
Analóg oroszul: 1) egy régi kéz, öreg madár, egy tapasztalt, gyakorlott 2) a megfelelő szinten, magas szinten, tökéletes állapotban






Tubák (tubák) tárgya volt egy speciális divat Európában és Amerikában korosztály 18-19. Legfőbb ügyfelei középkorú férfi és egy szilárd jövedelem (dohány, öröm volt nem olcsó), jó a szeretet az élet, felhalmozott jelentős tapasztalattal, tapasztalt kérdésekben a fény és kíméletesen kapcsolatos erkölcs nagy társadalom. Nem voltak olyan könnyű elvégezni: tudták pontosan megkülönböztetni egy csipet tubák egy alacsony minőségű. Az „ő meg a tubák” hangsúlyozta az élesség és a józanság az elme, ravaszság és ravasz tubák tulajdonos, nagyrészt a szaporodását stimuláló hatása a dohány. Már a 20. században, az Egyesült Államokban van ez a kifejezés megjelent jelentése szinonim kifejezés jelentését „hogy akár a semmiből”, és az „akár par”, azaz „a megfelelő magasságban, a megfelelő szinten.”

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: „A haj a kutya (amely kicsit te)”
Szó szerint: A haj a kutya, hogy kicsit te
Analóg-orosz: 1) egy részét alkohol opohmelitsya 2) Ez hasonlóképpen kezeljük, mint a kúrák
Ez a kifejezés, a 16. században a mai napon dozhivshee, köszönheti létét, hogy a félelmetes középkori népi gyógyászatban, amely változó együttese a pogányság, a mágia, a vallás és a tudomány. Középkori receptek szerint gyógyítók, veszettség gyógyítható lenne, megszórjuk a harapás hamvait égett szőr a kutya volt a meggondolatlanság megharapni. Hány embert megharapott többször, amikor megpróbálja megragad egy köteg gyapjú a veszett kutya, a történelem csendes. A 20. században ez a gyakorlat már tartósított formában megpróbálja józan ugyanaz, mint tegnap este, „ment át”.

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: „Ahhoz, hogy egy laza vége”
Szó: Mivel a laza kötél végét
Analóg Orosz: Mivel a munkából, a veszteséges, nepristroennym, nyugtalan, anélkül, hogy egy adott feladat képzés nélkül; lehet egy laza végén
Ez az egyik a sok kifejezést, hogy eljött a beszélt angol közvetlenül a fedélzetet, a hajó a brit haditengerészet. Minden nagy vitorlás hajó ezer kender kötelek és kábelek, amelyek a tengeri ügyekben az úgynevezett „kötélzet”, feltéve, hogy a beállítást, és tartsa vitorlák az üzemi helyzetben voltak tisztítására és vitorlát. Mindegyik kábelek biztonságosan kell csatolni mindkét végén, vagy abban az esetben, vihar meggyengült minden csomópont fenyegetett hajótörés. Ha a kapitány a hajó találkozott tétlenül reszketeg matrózok a fedélzeten, ő adta a parancsot, hogy alaposan tesztelni az összes csomópontot, vagy kötni őket. Éppen ezért a tengerész, aki nem tudja, mit tegyen, mindig laza a kötél végét a kezében.

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: „Fair közepes”
Szó szerint: között közepes és másodrendű
Analóg oroszul: so-so, elviselhető, megfelelő
A történelem ezt a kifejezést találja eredete az Egyesült Államok déli részén, a 19. század végén. A vásárokon, amikor válogatás eladó, kis pamut fajta tartották a rossz minőségű alapanyagok, és ő követte a második fokozat, ez szintén nem különböztethető minőségi tényező. Ezért az „a legalacsonyabb és másodrendű.” Azt is gyakran hallani a kifejezést „érzem magam tisztességes közepes”, ami azt jelenti, apránként, so-so, egy közepes ".

Stabil kifejezés az angol fordítással

Stabil kifejezés az angol fordítással

Expression: „Egyszer egy kék hold”
Szó szerint: Egy nap Blue Moon
Analóg oroszul: Egyszer egy kék hold, csak ritkán, eső után csütörtökön
Ironikus, hogy a kifejezés a „kék hold” oka nem a szín a fény is, de utal a ritka jelenség - a második telihold egy naptári hónapban. A kutatások szerint a nyelvészek, modern „kék” ezt a kifejezést - torzítja az elavult szót belewe ", ami azt jelenti, hogy, hogy." „Áruló Moon” - extra telihold tavasszal - kötelezheti az emberek egy hónap böjt húsvét előtt.

Stabil kifejezés az angol fordítással

A kifejezés: „Jó éjszakát, alvás szűk”
Szó szerint: Jó éjszakát, alvás szoros, feszült
Analóg oroszul: Good Night, and strong álmok
Ez a kifejezés eredete az idő Shakespeare, amikor a matracok a ágyásokat segítségével kötelek, amelyet meg kellett húzza, hogy az ágy még rugalmasabb, kényelmesebb alváshoz.

Stabil kifejezés az angol fordítással




Kapcsolódó cikkek