Között a cirill és latin, Vvedensky oldalán

Cirill - az egyik a két (együtt glagolita) szláv
ábécé, amely alapját képezte a magyar ábécé. Latin - za-
pis betűk jellemző az újlatin nyelvek
(Angol, német, stb.) Ebben a cikkben, cirill
értelmezni, mint egy „rekord magyar betűk” Latin - „za-
pis római betűket. "

„Ital” Egyszer olvastam. A közelebbi tanulmányozott
Disk chenii Azt találták, hogy ez volt az úgynevezett angol
„SZÁM”, azaz „a tehetetlen!”
Egy másik példa. Kiragadott rövidítés
Air Force nekem kettős értelmezés: az orosz „ve ve-
es "(Air Force), és az angol" Bi-bi-si "
(British Broadcasting Corporation - British Broadcasting
Corporation).

Ugyanakkor a legismertebb példa az összetévesztés tartozik
Peru AP Csehov. A negyedik felvonásban a játék „Három nővér”
ezt olvassuk:

CHEBUTIKIN. Nem tudom. Minden nonszensz.
KULYGIN. Egyes szemináriumi tanár írta
munka „nonszensz”, és egy tanulót, hogy olvassa „reniksa” - gondolat
Meg van írva a latin. (Nevet.) Ez vicces meglepetés. Valóban, nagyon hasonló:

Emlékszem a nevét egy jól ismert márka, prochi-
Tyva oroszul beszélő emberek, mint egy női név, Rita:

Figyeli a hasonlóság betűk cirill és latin betűs,
Azt hittem, a kémiai elemek, amelyek lehetnek
hogy egy pár szót, amelyben mi érdekli módon,
például:

Között a cirill és latin, Vvedensky oldalán

Úgy döntött, hogy megpróbálja, hogy írjon egy szonettet a kémiai szimbólumok
FIR elemek (így a cím szerinti, és az első sorban a forrás
a):

Között a cirill és latin, Vvedensky oldalán

A több szokásos formáját a szonett a következő:

MOP - ROCK
Az ablak naiv szél:
Színezése falak Wraith, alvás.
Nem a régi. Siro. Raven Creek:
„Nem túl korai széna? Jobb időben!”.

Minden - ugyanaz, pontosan: Könnyű rock
(Szitál súlyos is!).
Nem hamarosan, de a hírek idegesen ki:
Veterans Mor. viasz. koszorú.

Az öreg? Távozz! Nem sérült meg.
Éhen a vér? Barbár! Előbb!
Bízzon meg minket! Hasonlóképpen - a szépség!

Különös, hogy függetlenül a vers VE telepek
bagoly „Terror” is elkötelezett a szöveget nem a legjobb
Jelenleg Magyarországon, de nem írja le a húszas-harmincas évek
éves a huszadik században.
Összefoglalva adunk még egy megfigyelés. A billentyűzeten
A számítógép néha sikerül találni egy pár szót, hogy Po
gerenda az átmenetet a cirill és latin fordítva.
Például:

Eysk tompa (Yeisk tompa).
Gens - bilincsek (erős kötést az ősök).
Hold gombok (alkalmazkodik a műholdak a bolygók).

Ami az elrendezés, az olvasók Boris Akunin
azt figyeltük meg, a következő. Név Butler angol lord
Banville ( „Koronázási”), amely az orosz hangzik
Freyby angol írásbeli Freyby. A Freyby - ez nabran-
ny váltás nélkül az Orosz billentyűzetkiosztás
Akunin alias.

A könyvben a következőképpen írja le:
”. teljes arcú úr igen fontos faj. ő volt
kopasz gustobrov, a gondosan nyírt szakáll - egy-
Ezek a rövid, nem úgy néz ki, mint egy angol komornyik,
sőt komornyik. <.> Rám nézett át
arany szemüveg nyugodt kék szeme. "
Több időt akunistiki: ugyanazon elv (dial
angol szó nélkül kapcsolja a billentyűzetkiosztást
Orosz latin) mind idegen nevek és fordítva
A cím egy mese „Tefal, gondol rólunk.” Ha jár a fordított elv (gépelt orosz, tartózkodik a latin elrendezés), a bolygó mélysugárzó csuklómozdulattal alakul Halál, és a költő szavait - a sorban a „Hamlet”. A mese még mindig sok az idegen neveket és címeket.
Így összefoglalni. Amikor a hasonlóság néhány
levelek még mindig nem éri meg keverni őket. Minden betűjét
nyelv egyedi, saját kiejtése és jelentése.
Keverés őket csak akkor lehetséges a formájában a játék leírt
ebben a cikkben.

Kapcsolódó cikkek