És a füst a haza minket édes és kellemes

Idézet komédia A. S. Griboedova "Mount Wit" (1824), d. 1, yavl. 7 szó Chatsky, aki visszatért az utazás. Gúnyosan emlékezve régi moszkoviták, azt mondja:







Ismét azt volt hivatva, hogy a sors!
Élő megunta őket, és kinek nem talál foltok?
Mikor lesz postranstvuesh, hazatért,
És a füst a haza minket édes és kellemes.

Az utolsó vers Griboyedov - nem egészen pontos idézet a vers G. R. Derzhavina „Harp” (1798):

Mila nekünk jó híre oldala:
Haza és füst nekünk édes és kellemes.

A Palmyra az észak-, zajos otthon dicsőség
Derzhavin Kama tudatában tölgyek
Édes füst a haza és az ősi város atyáik.

Később, PA Vyazemsky verse „szamovár” (1840), figyelembe véve a vers, mint egy mottó, az alábbi következtetésekre jutott:

„! Haza és füst nekünk édes és kellemes” Ne szamovár - nem kétséges - ihlette aztán a nagy költő.

Azonban a kezdeti ötlet ez a kifejezés nem tartozik Derzhavin. A címlapon a magazin „Magyar Múzeum” (1792-1794) készült, anélkül, ahonnan vitték, latin felirata: «Et fumus patriae dulcis», azaz: „És a füst a haza édes.” A magyarázat a kérdésre, hogy az elsődleges forrása a latin kifejezés Grotto fordult a jól ismert filológus K. A. Kossovichu, aki azt mondta, hogy „az első költő, hogy úgy érzi, az édes füstöt a hazai volt Homer”. Az első dal „Odyssey” Pallada könyörög Zeusz segíteni Odüsszeusz haza; Calypso megpróbálja varázsát Ulysses és felhívni őt, hogy ő meggyőző és kedves szavakat; akar neki, hogy felejtse szülőhazájában Ithaca és vele maradt örökre; de a „mert ez az édes halál, ha csak szem előtt tartva a füst, elől a tetők szülőföldjének.” Echo Homer vers - a "Pontus betűk" Ovidius (1, 3, 33). Vágyakozás száműzetésben az ország, Ovidius mondja: „Nevezzük túlzott érzékenység, nevezzük slabodushie; Bevallom, hogy a szívem lágy, mint a viasz. " Úgy, mint Odüsszeusz, „alig várja, hogy látni még a füst a hazai tüzet. Szülőföld vezet maga a személy, fogsága egyfajta leírhatatlan édesség, és nem engedi meg neki, hogy felejtse el magáról. " Ovidius versei, úgy tűnik, és volt egy latin közmondás: «Dulcis fumus patriae» - «édes füst a haza.” A könyvben Michaelson „orosz gondolkodás és beszéd” (.. T I, 361) van, mint egy távoli forrás költészet Derzhavin, görög közmondás: „A füst a haza jobb, mint a tűz egy idegen országban.” A széles fellebbezést a vers Derzhavin jött, természetesen, mint az idézet a komédia Griboyedov.







Mit tudsz, kivéve a kenyér és a víz,
alig
túlélő napról napra!
a hazában
mint a füst
túl
így kellemes?
(V. V. Majakovszkij, Rendben, 9.)

Fény mérgezés kiment a konyhába, ott sütött tortilla nővér engedélyezett ... A füst a haza (L. Nikulin, műholdas emlékiratai, M. 1933. o. 228).

Friss blogbejegyzések

Verse: „Szeretem a munkám” AS stílusok Puskin, SA Esenina, MY Lermontov és mások. Híres költők ...




Kapcsolódó cikkek