Az átírás - a

Az átírás - pontos továbbítása karakter egy script írt karaktereket. [1] ahol minden egyes karakter (vagy karaktersorozatot) egyetlen írásos rendszer továbbítja az azonos karakter (vagy karakterlánc) a másik írásrendszerek. Például a latin betűs - átadása nem latin ábécét jelenti bővített latin ábécé ékezetes és betűkombinációk.







Grafikusan át négy típusba sorolhatók:

  1. egy karakter egy karakter;
  2. egy számjegy egy szekvencia-jelek;
  3. sorozata több karakter egy karakter;
  4. sorozatát több karaktert olyan sorrendben több karaktert nem megfelelő átviteli szimbólumokat külön-külön.

Az igény szerinti átírás alakult ki a késő XIX. létrehozásakor pvengerskih kutatókönyvtárak felveendő egyetlen katalógusban írt művek nyelvek latin, cirill, arab, indiai és más írásrendszert. Utasítás átírási készült az igényeinek könyvtárak, melyet a XX században. szabványok alapján a fordítást nem latin írásrendszerek hogy a latin ábécé [2].

ellentétben a transzkripció

átírás eltérően átírás a következő:

Ezzel szemben, a transzkripció, célja az volt, hogy a legpontosabb reprodukciója a nyelv hangjait, átírási, mert azt mutatja, a kifejezés (latin litera - betű.) Ami az írásos formában a nyelv: írt szöveg egy adott ábécé, ábécé továbbítjuk bármely más rendszer. Ez általában csak figyelembe venni megfelelnek a betűket a két ábécé és a hangok, bujkál mögöttük, nem számítanak. Az átírás előnyösen használható tekintetében a holt nyelveket szanszkrit, óperzsában et al. Ezen kívül, gyakran transzliterál szövegek élő nyelven a homályos vagy nehezen ábécé, mint az arab és mások. Ha az átírás élő nyelvek általában menni egy kompromisszumos utat, így bizonyos mértékig figyelembe kell venni a hang és az a pillanat, hogy ne elterelje túl sok szót az élő hangzású formában; Más szóval, nem átírt ábécé és elfogadott ezen a nyelven grafikus rendszer. Például egy francia neve Daudet transzliterált orosz Daudet (vagy Daudet), azaz figyelembe vesszük, hogy a [keverék] au francia jelöli o, és a végső t nem ejtik. A tiszta átírási kellene írni, hogy a neve Daudet (vagy Daudet), hogy aligha lenne ésszerű, mivel túl lenne szakadjon tekintetében az eredeti hang.

- M. Matusevich. Bevezetés az általános fonetika. M., 1941. S. 106.

Átírási meg kell különböztetni átírás, melynek nevét az átviteli az írás egyik ábécé a másikra, például a magyar latinra, vagy fordítva. Az átírás széles körben használják az írást a földrajzi nevek és egyéb tulajdonnevek. A látszólagos egyszerűség ellenére a feladat, amely a cseréje néhány egyéb levelek, átírási gyakran jelent nagy nehézséget. Ezek a nehézségek abból fakadnak, hogy a készítmény az ábécé egy nyelvet gyakran nem esik egybe az összetétele az ábécé egy másik nyelv ...

Ha az átírás a tiszta formában lehetetlen emiatt, vagy ha arra van szükség, hogy ne adja át az írás és a hang, a szó vagy annak egy részét, meg kell használni a részleges vagy gyakorlati átírás. Magától értetődik, hogy a transzkripciós kapott nagyon feltételes, mert az általa szállított nem az eredeti kiejtés a szó, de csak hozzávetőleges, segítségével végzik el a hang hitelfelvétel nyelvet. Néha ez a transzkripciós is nagyon közel van a transzkripció a megfelelő értelemben vett ...

Az átírás a tiszta formájában gyakran nem használják, és ha ez elég lehet, de elválasztja az írás a kiejtés. A név a francia Rouen városának írhatnánk orosz Rowan, de ő inkább írásban Rouen, hogy közelebb van a francia kiejtés.







- Zinder. Általános fonetika. M. 1979. S. 297

besorolás

A megszorító bemutatása

Cseréje minden forrás szöveg védjegyet csak az egyik jele a másik írásban (a → a, b → b, a → v ...).

Cseréje néhány karaktert az eredeti szöveg a két vagy több karakter más írott (x → zh, h → ch, i → ya ...).

Bemutatjuk egyes kombinációk az eredeti szöveg karakter speciális módon (th → y).

követelmények

Stabilitás biztosítása ábrázolás elemeinek az eredeti ábécé (betűk, szavak, kifejezések) egyéb eszközök (átalakítja) írásban.

Biztosítása automatikus végrehajtását az eljárás az átmenet kezdeti a konvertált szöveg alapján egyszerű algoritmust. előnyös módon csökkentve a felhasználás táblák cseréje karakter egy karakter írásrendszerekkel más írásrendszert.

Az is kívánatos, hogy a reverzibilis átalakítás, így vissza tudja állítani az eredeti helyesírást; A gyakorlatban ez nem mindig figyelhető meg.

Az alkalmazás az átváltási szabályokat nem teljesítette a hang az egész megfelelőségi jeleket átváltható írásrendszer, esztétikai szempontok és a hagyományos normák, bár minden esetben kívánatos, hogy dolgozzon ki az ilyen szabályok megsértése hagyományos, fonetikai és esztétikai normák minimális volt. Azonban bárki, aki ismeri a nyelvről és az átalakítás szabályait, képes visszaállítani az eredeti szöveg olvasása a szabályok szerint a forrás nyelvet.

kérelem

A gyakorlatban átírás alkalmazzák korlátozott, a legtöbb esetben a hivatalos adatfeldolgozó (például rajz egyetlen írásos könyvtári katalógus könyvek különböző nyelveken). Ahhoz, hogy játszani ugyanazt a szöveget a magyar idegen neveket és a nevét előnyben a legtöbb esetben kap az úgynevezett gyakorlati átírás. figyelembe véve nemcsak az írásos formában az eredeti szó, hanem a kiejtés, valamint a történelmi okok miatt. A tiszta formájában használják átírásával néhány nyelvek, például az átviteli rendszer cirill kínai és japán szó (lásd a cikk „A Palladium rendszer” és „Polivanov rendszer”, ill.).

Példák ábécé átírási

Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Ezek felruházva ésszel és lelkiismerettel kell eljárniuk egymás felé testvéri szellemben.

VSE Ludi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'û i dolžny postupat „kontra otnošenii hatóanyag druga v duhe Bratstva.

„Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.

Az átírás ISO 843:

Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stin axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Einai proikisménoi nekem logikī kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous rám pnévma adelfosýnīs.

夫 谢 柳 季 罗 日 达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫.奥尼 纳杰 列 内 拉祖莫姆 伊 索 韦斯秋 伊 多 尔 日内 波斯图帕 季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.

Hangul (koreai betű) [4]:

브세 류디 로즈 흐다 윧샤 스보 보드 니미 이 라브 니미 브 스 보욤 도스 토인 스트 베 이 프라 박흐. 오니 나델 레니 라주 몸 이 소 베스티 유 이 돌즈 흐니 포스 투팓 브 옫 노셰 니이 드루 그 드루 가 브 둑헤 브랃 스트 바.

vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai ai ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu. onai naddereny razumomu ai sovii esutyu ai dorujiny posutuppatto vii onoshenai ai doraggu doraggu egy vii dukkuhe burattsutovii a.

ゔ せ · り ゅ っ だ い · ろ じ だ い う っ つ や · す ゔ ぃ ー お ぼ っ ど ん y ま い · あ い · ら ゔ ぃ ー ん y ま い · ゔ ぃ ー · す ゔ ぃ ー お い お む · ど す と あ い んす と ゔ ぃ ー え · あ い · ぷ ら ゔ ぃ ー あ っ く ふ. · お な い · な っ で れ ん y · ら ず も む · あ い · そ ゔ ぃ ー え す ち ゅ · あ い · ど る じ ん y · ぽ す つ っ ぱ っ と· ゔ ぃ ー · お の し ぇ な い あ い · ど ら っ ぐ · ど ら っ ぐ あ · ゔ ぃ ー · づ っ く へ · ぶ ら っ つ と ゔ ぃ ー あ.

ヴ セ · リ ュ ッ ダ イ · ロ ジ ダ イ ウ ッ ツ ヤ · ス ヴ ィ ー オ ボ ッ ド ン y マ イ · ア イ · ラ ヴ ィ ー ン y マ イ · ヴ ィ ー · ス ヴ ィ ー オ イ オ ム · ド ス ト ア イ ン ス ト ヴ ィ ー エ · ア イ · プ ラ ヴ ィ ー ア ッ ク ホ ゥ. · オ ナ イ · ナ ッ デ レ ン y · ラ ズ モ ム · ア イ · ソ ヴ ィ ー エ ス テ ュ · ア イ · ド ル ジ ン y · ポ ス ト ゥ ッ パ ッ ト · ヴ ィ ー · オ ノ シ ェ ナ イ ア イ · ド ラ ッ グ · ド ラ ッ グ ア · ヴ ィ ー · ド ゥ ッ ク ヘ · ブ ラ ッ ツ ト ヴ ィ ー ア.

VSE lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii hatóanyag druga v dukhe Bratstva.

व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.

VSE lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. oni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii hatóanyag druga v dukhē Bratstva.

VSE lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi kontra svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii hatóanyag druga v dukhE Bratstva.

វ្សេ ល្យុ ទិ រោ ជ្ទ យុ ត្ស្យ ស្វោ ពោ ទ្និ មិ ឥ រ វ្និ មិ វ៑ ស្វោ យោ ម៑ ទោ ស្តោ ឥ ន្ស្ត្វេ ឥ ប្រ វ ខ៑. ឱ និ ន ទេ លេ និ រ ជុ មោ ម៑ ឥ សោ វេ ស្តិ យុ ឥ ទោ ល្ជ្ហ្និ បោ ស្តុ បតិ វ៑ ឱ ត្នោ ស្ហេ និ ឥ ទ្រុ គ៑ ទ្រុ គ វ៑ ទុ ខេ ព្រ ត្ស្ត្វ.

ཝྶེ ལྱུད ི རོ ཛྡཡུ ཏྶྱ སྭོབ ོ དྣིམ ི ཨི རཝྣིམ ི ཝ ྄ སྭོ ཡོམ ྄ དོས ྟོ ཨིན ྶྟྭེ ཨི པྲཝ ཁ ྄. ཨོན ི ནདེལ ེ ནི རཛུམ ོ མ ྄ ཨི སོ ཝེས ྟི ཡུ ཨི དོལ ྄ ཛྷྣི པོས ྟུ པཏི ཝ ྄ ཨོ ཏྣོས ྷེན ི ཨི དྲུག ྄ དྲུག ཝ ྄ དུ ཁེ བྲཏྶ ྟྭ.

เวฺ ส ลฺ ยุ ทิ โร ชฺ ท ยุ ตฺ สฺ ย โสฺ ว โพ ทฺ นิ มิ อิ ร วฺ นิ มิ วฺ โสฺ ว โย มฺ โท โไ สฺ ต นฺ สฺ เตฺ ว อิ ปฺ ร ว ขฺ. โอ นิ น เท เล นิ ร ชุ โม มฺ อิ โส เว สฺ ติ ยุ อิ โท ลฺ ชฺ หฺ นิ โป สฺ ตุ ปติ วฺ โอ ตฺ โน เสฺ ห นิ อิ ทฺ รุ คฺ ทฺ รุ ค วฺ ทุ เข พฺ ร ตฺ สฺ ตฺ ว.

jegyzetek

Transliterator




Kapcsolódó cikkek