Egy álom a vörös treme-ben

"A Vörös Kamara álma" egy sokrétű elbeszélés a Jia család két ágának megszűnésével kapcsolatban, amely ellen a család három generációján túlmenően rokonai és háztartásaik száma el nem telik. A korábbi kínai regényektől eltérően az "álom" világos történetvonalat és karcsú kompozíciót használ [2]. ez az első regény, amelyben az író részletesen feltárja a karakterek tapasztalatait és a hangulatuk megváltozását [2] [3]. A regény szabadon keveredik az önéletrajzi hódolat elemeivel (a Cao Xuejin család magasságának és hanyatlása [4]), a fikciókkal, a mindennapi események természetfeletti eseményekkel váltakoznak.







Narráció nyelve

Narratív témák

A regény neve a "piros torony" idiomatikus kifejezéséből származik. Ez sok jelentése van, az egyik jelentés - „a szobában, ahol a lánya gazdag családok élnek,” [6]; Egy másik valószínű forrása a neve - egy álom, amely Baoyu látja az ötödik fejezetben: ebben az álomban megjósolta a sorsa sok hős a vörös szobában. Hieroglis bálna. tradicionális.樓. Ex. Lehet fordítani "torony; torony; szoba „de a tudós Zhou Zhuchan tartja fordítása” torony »figyelmen kívül hagyja az értékeit« szoba”, hanem azért, mert a hiba [7]. Ismételt hivatkozásokat a vörös szín dahun (Chin. Trad. 大紅. Ex. 大红. Pinjin. Dà Hong), a szakértők szerint a kínai oroszlán jelmez Sychev mondott szomorúság, ami miatt a múlandóság az élet [2].

A könyv egyidejűleg metafizikai és reális stílusban íródott [8]. a kompozíció jellemzője a valóság és a fikció keveréke, ezért nehéz elkülöníteni őket [8]. A regényt az egyik legnehezebb megérteni a világirodalomban [9]. Alvó a vörös szobában lehetővé teszi, hogy belemerüljön a Qing dinasztia idejébe. ismerkedjen meg az akkori emberek motivációival [8]. A regény szövegei szerint a tradicionális kultúra, például a kínai hagyományos orvoslás szempontjait tanulmányozhatják. konyhában. tea kultúra. közmondások, mitológia. Konfucianizmus. Buddhizmus. Taoizmus. az udvari tisztelet, az opera, a zene hagyománya. festmény. klasszikus irodalom és még sokan mások. Többek között a regény értékes a költészet széles körű használatához [10].


Másfelől az álom főszereplője kihívja a hagyományos alapokat: nem akar tisztviselővé válni, nem konfuciánus, nőket emel. A regény megjelenése után számos utánzat jelent meg, amelyben Baoyu tisztviselő lett; így megszüntetve a konfliktus súlyosságát [2].

Egy álom a vörös treme-ben

A könyvben részletesen két ág gazdag arisztokrata család Jia - .. Ház Jung (Chin trad 榮 國 府 tökfilkó 荣 国 府 pinyin róngguó fǔ Pall .. Jung-fu House Ningo (Chin trad 寧 國 府 tökfilkó 宁 国 .........府 pinjin Ning Guo fǔ -... élő nagybirtok Pekingben Jia ősei voltak hercegek és kapott bíróság címek elején az új Jia -. legnemesebb emberek a városban az egyik gyerek válik ágyasa császár Jia és tiszteletére a látogatást, megtörni a fényűző kertet.A regény természetesen Jia gazdagságát írja le, majd később, zvitii a sorsa három tucat fő karakter és négyszáz kisebb - a fajta csepp, beleesik helytelenít és vagyonelkobzás.

A történet - ésszerű út köves, jáspis, amely elhagyta az istennő Nü-va. A követ késztette a taoista szerzeteset, hogy vigye el vele a világot. Jasper kíséretében isteni társ (Chin. Trad. 神 瑛 侍者. Pinjin. Shényīng shì Zhe. Pall .. shenin shichzhe), kapott egy esélyt, hogy megismerjék az emberek, megtestesült emberi formában. Cheng és Gao változatában Jasper és társa egy hős lett.

Az "álom a vörös kamarában" főszereplője a Jia család felnőtt örököse, a vakmerő Jia Baoyu bálna. tradicionális.賈寶玉. Ex.贾宝玉. Pinjin. jiǎ bǎo yù. szó szerint: "drága jadeite". Szájában egy értékes jadeitedarabkal született. Baoyuya és fájdalmas unokatestvérének, Lin Daiyu-nak különleges kötődése van; mindketten szeretik a zenét és a költészetet. Baoyu azonban arra készül, hogy feleségül vegyen egy másik unokatestvérét, Xue Baochai-t, egy szépségű és tanult nőt; Kegyelme és elme Baochai ideális nő, de Baoyu nem érzelmileg kapcsolódik hozzá. A szerelmi versengés és a főszereplők közötti barátság a család elveszett befolyása hátterében a regény fő történetét képezi [8].

Egy álom a vörös treme-ben

Xilográf a Qing dinasztia idejében. ábrázol egy regényről szóló jelenetet, 1889-ben

Az álom a vörös kamrában sok hőst tartalmaz, negyven pedig a legfontosabbnak és a másodlagosak száma közel 500 [12]. A könyv a női karakterek részletes ábrázolásáról is ismert [13].

Baoyu és a tizenkettõ gömbcsukló Jinlingból

„Tizenkét csapok Jinling” (kínai tradicionális 金陵十二釵 gyakorlása 金陵十二钗 pinjin Jin Ling Shi „er Chai Pall .. Jinling félénkebb tea .......) - A kód neve 12 gyönyörű nők regény. A kínai hajvágány metaforája egy gyönyörű lánynak [14].







  • Jia Baoyu (szó szerint "drága jadeite").
A regény főszereplője. Az elbeszélés elején körülbelül 12-13 éves [15]. Jia Zheng felesége és felesége, Wang asszony. Születéskor Baoyuya száján feküdt egy pezsgő jáspis (ez a kő, amelyet Nyuva istennő hagyott). Ő Zhongguo házának örököse; apja, szigorú konfuciánus, foglalkozik az oktatásával, de Baoyu olvassa a Zhuangzi és a Notes-ot a nyugati szárnyból (angolul) oroszul. de nem a négykönyvet. amely klasszikus gyűjteménynek számít a képzésnek. Baoyu nagyon okos, de nem szereti a bürokráciát, amely az apja házában virágzik. Érzékeny és könyörületes, a Baoyu számos nőhöz kapcsolódik a palotában.
  • Lin Daiyu (kínai író, pinyin, lín dài yù, szó szerint: "fekete jadeite").
A húga Baoyu, fájdalmas lánya Yangzhou tudós hivatalos Lin Zhuhai (Chin. Trad. 林如海. Pinjin. Lin rúhǎi) és Lady Jia Min (Chin. Trad. 賈敏. Ex. 贾敏. Pinjin. Jiǎ mǐn). Gyönyörű, de szépsége szokatlan. A Daiyu súlyos légúti betegségben szenved. A regény kezdetén Daiyu az anyja halála után Zhongguo házába költözik. Daiya érzelmileg sebezhető, hajlamos a féltékenység, de egy nagyon tehetséges költő és zenész. Magányos és büszke, a karakter mélyen tragikus. Daiya van Baoyuyu: álom Baoyu hallja a dalt: „Mindenki azt mondja: // arany és jade sorsát. // Emlékszem: // kő és fa esküdtek "[16]. de nem érti meg azonnal ezeknek a szavaknak a jelentését. A Daiyu-Lin név jelentése "erdő". Daiyu a halhatatlanság gyógynövény újjászületése; a mágikus valóságot Jasper észrevette a fűben, és locsolni naponta édes harmat a fű vált egy nővel, ígért Jasper köszönhetjük harmat könnyek. Az életben, Daiyu fizet Baoyuyu erre az ígéretre. Baoyu, Lin érti jobban, mint bárki, például, hogy temették lehullott szirmok cseresznye, így nem lesz piszkos.
  • Xue Baochai (kínai hagyomány 薛寶釵 vezérlés 薛宝钗 Pinyin xuē bǎo chāi Szó szerint: "értékes hajtű").
Baoyu másik húgát, Hsueh néni egyedüli lányát (kínai gyakornok 薛姨媽., Pinyin xuē yí mā. Pall.), Baoyu anyja nővére. Baochai és Daiyu - ellentétek: Daiyu - szokatlan és érzékeny lány, Baochai - az ideális kínai feleség az akkoriban. A regényben gyönyörű és intelligens, de titokzatos és konformusnak számít. Annak ellenére, hogy a Baochai nem törekszik arra, hogy megmutassa másoknak a tudását, diverzifikálta, megértette mind a buddhista szövegeket, mind a mindennapi életet. A Baochai szobája egyáltalán nem díszített, csak egy kis krizantém váza van benne. Kívülről Baochai érzékenyebbnek tűnik, mint Daiyu. Ő vele, Baochai visel egy arany medál kapott neki, mint egy gyermek egy buddhista szerzetes. A felfüggesztés Baoyuya a felfüggesztési párjával van: megírták a megfelelő verseket, és a Baoyuya és a Baochai szakszervezetet fentről előre meghatározott módon képviselik.
  • Jia Yuanchun (kínai hagyomány 賈元春 賈元春. Piinyin jiǎ yuán chūn szó szerint: "az első tavasz").
Baoyu vén testvére. A császári palotában az egyik tiszteletdísz, Yuanchun a császár ágyasává válik, dicsérettel viselkedik és megtanulja. Ennek köszönhetően Jia családja nő. Kiváló helyzete ellenére Yuanchun börtönbe kerül a császári palota négy falában.

Egy álom a vörös treme-ben

Illusztráció a regényhez

Egyéb fő karakterek

Egy álom a vörös treme-ben

Egy jelenet a könyvből, egy illusztráció Xiu Baozhuangról.

Egy álom a vörös treme-ben

Vélemények és befolyás

1868-ban Angliában az első nyolc fejezetet E. Baur 1885-ben fordította le - az akkori angol Sinology, Herbert Giles fejezetének fordítása. 1919-ben - az egyik leghíresebb angol irodalmi fordító, Arthur Wayley. Franz Kuhn német fordítása 1932-ben jött ki, francia válogatott darabokban - 1933-ban. A fent említett transzferek bizonyos mértékig adaptálódtak, megfeleltek azoknak a kultúrák szakirodalmának szokásos elképzeléseihez, amelyek nyelvét a fordítást tették, vagy a kiválasztott, leginkább a fordítók véleménye szerint, az olvasó érdekes részei. A regény fordításának minden részletében, amely különleges varázsa, az európai fordítóknak nehézkesnek tűnik, és a nyugati olvasó számára olvashatatlan.

A 20. század második felében megjelentek a ki nem igazított kiadványok. Az első három kötet - az első nyolcvan fejezet - a "The Story of a Stone, vagy az álom egy vörös kamrában" címmel D. Hawks fordította Angliában 1976-1978. Még két kötet, az utolsó negyven fejezet, J. Minford fordításában 1982-ben jelent meg.

Figyelemre méltó tények

  • 1980-ban a Kínai Tudományos Akadémia rendszerében létrejött egy speciális intézet, "Alvó a Vörös Kamarában". Még egy speciális tudományág is létezett: 紅学 (pinyin hóngxué) - szó szerint "huloomanology" [24].
  • 1832-ben PP Kurlyantsev, a pekingi orosz zsidó misszió tagja megvásárolta a romániai Szentpétervárban tartott regény kéziratát. Ez az egyetlen kézirata a regénynek, amely kívül esik Kínában. 1986-ban a Leningrádban megjelent a távmásolat kiadása, és azonnal újra kiadták Kínában és Japánban.

jegyzetek

Nézd meg, milyen "álom a vörös kamrában" más szótárakban:

A vörös szoba álma (film, 1962, Hong Kong) - Nem tévesztendő össze a A vörös szoba álma (film, 1962 PRC), film ugyanebben az évben a termelés a Shanghai Film Studio. Más ugyanolyan vagy hasonló névvel rendelkező filmek: lásd a Vörös Kamara álmát (film). Egy álom egy piros bálna templomban. trad ... Wikipedia

Ouyang Shafei egy bálna. tradicionális.歐陽 莎菲, pinyin: Ōuyáng Shāfēi ... Wikipedia

Kína - Kínai Népköztársaság, Kínai Népköztársaság (kínai Zhonghua Renmin Guonghego). I. Általános információk K. a lakosság szempontjából a legnagyobb és a világ egyik legnagyobb országa; Közép-Kelet-Ázsiában található. Keleten ... Nagy szovjet enciklopédia

Cao Xueqin - Cao Chan (kínai gyakorlat 曹 霑, pinjin: Cao Zhan ..) becenevén Menzhuan (... Wikipedia

Négy klasszikus regény - (.. Whale 四大 名著, pinjin sìdàmíngzhù meg, a „Négy Nagy Teremtés”) Fenntartható név négy legismertebb regénye a kínai irodalmi hagyományt: „Three Kingdoms” (a XIV sz.) „Water Margin” (kb XV. .) "Utazás ... Wikipedia

Kínai irodalom - kínai irodalmi irodalom kínai nyelven. Ezzel szemben a nyugat-európai modern irodalom, irodalmi szövegeket Kínában foglalnak másodlagos helyet kapcsolatban historiográfiai irodalom és a filozófia etikai ... ... Wikipedia

Cao Xueqin - (valódi név Cao Zhan) (kb. 1715 1762 vagy 1724 1763), egy kínai író. A regény „A vörös szoba álma” (elkészült és megjelent 1791 Gao E), szült számos utánzatok, és továbbra is a kínai irodalom, pszichológiailag gazdag ... kollégiumi szótár




Kapcsolódó cikkek