Mintegy vers fordítás

A második módszer fordító érkezik általában is, így csak elméleti indoklást a viselkedését; Azt mondja, hogy ha a lefordított költő orosz, azt írta, hogy így. Ez a módszer már nagyon gyakori a XVIII. Pop Angliában tábortűz már így fordította Homer és élvezte rendkívüli sikert aratott. XIX elutasította ezt a módszert, de nyomai maradtak fenn. Még most néhány ember úgy gondolja, hogy lehetséges, hogy cserélje ki a one-size on, például shestistopny jambikus, feladja mondókák bevezetni az új karakterek, és így tovább. Mentett szellemében kell indokolniuk mindent. Azonban a költő méltó a nevére, akkor használja a formában, mint az egyetlen módja annak, hogy kifejezzék a szellem. Hogy ez megtörtént, megpróbálom felvázolni ma.







Ami a verseket, amelyek mindegyike létrehoz egy különleges, semmihez sem hasonlítható gondolatmenet. Tehát Sonnet, így az első négysoros minden helyzetben, a második - feltárja ellentéte, az első Tercettel felvázolja az interakció és a második tercett ad neki egy váratlan felbontású, sűrített az utolsó sorban, gyakran az utolsó szó, hogy miért és az úgynevezett kulcsfontosságú szonett. Shakespeare sonnet unrhymed egymással négysorosai rugalmas, képlékeny, de hiányzik belőle elegendő erőt; Olasz szonett néhány nőies mondókák erőteljesen lírai és ünnepélyes, de nem hasznos vagy leírást, ami teljesen hétköznapi, a gazella egy és ugyanazon szó, néha egy kifejezés, megismételve a végén minden sor (az európaiak tévesen osszuk két) azt a benyomást kelti tarka díszítés vagy varázslat. Octave, burjánzó és tágas, mint senki versszak, egy pihentető és nyugodt történet. Még az olyan egyszerű, mint a versekben négysoros vagy kuplé, megvannak a saját jellegzetességei, felvett egy költő, még ha öntudatlanul. Amellett, hogy minden komoly ismeretség a költő kell tudni, hogy melyik verset úgy döntött, és hogyan kell használni őket. Ezért a pontos megőrzése a versszak a felelőssége a fordító.

Értesítenie kell a legtöbb fordító használatát illetően az ilyen részecskék a „már”, „a”, „mert”, és így tovább. D. Mindegyikük erős kifejezõ és általában duplája a tényleges erő az állítmány ige. Ők lehet kerülni azáltal, hogy a választás között egy azonos, de anisosyllabic szó, néhány magyar nyelven, sok, például: „az úton - módon”, „Az Úr - Isten”, „szeretet - szenvedély”, stb, vagy igénybe lefejezés, mint .. „szél - szél”, „álmok - egy álom”, „dal - egy dal”, és így tovább.







Slavonicisms azonos vagy archaizmusok hagyjuk, és akkor is csak nagy óvatossággal, csak a fordítás a régi költők, a tó Költők és a romantika, vagy stylist, mint William Morris Angliában, Franciaországban Zhana Moreasa.

Végül ott van a hang oldalán a vers, ez a legnehezebb közvetíteni, hogy a fordító. Magyar szótagos vers még mindig túl kevéssé fejlett, hogy újra a ritmust a francia; Angol vers lehetővé teszi bármely keveréke férfias és nőies mondókák, ami nem jellemző a magyar. Az egyik az, hogy vegye igénybe a feltételes átutalás: szótagos verset lefordítani iambs (esetenként Horeusokat), angol vers adja meg a helyes sorrendben zátonyok, igénybe, amennyiben lehetséges, egy férfi, annál több jellemző nyelvet. Azonban ez a konvenció kell szigorúan ragaszkodni, mert jött létre nem véletlen, és a legtöbb esetben valóban azt a benyomást kelti megfelelő benyomást az eredeti.

Minden mérő saját lelke, saját jellemzői és céljai: pentameter, mintha jön le a lépcsőn (sztrájkok szótag tone neudaryaemogo alább), világos, tiszta, erős, és tökéletesen közvetíti az emberi hang, az erő, az emberi akarat. Khorey emelkedik, ihletett, mindig izgatott, majd mozgott, majd smeshliv; a régióban - az éneklés. Dactyl alapján az első szótag találatot és két neudaryaemye reszketett, mint a pálmafa tetején rá, erős, komoly, ő mond költészet őket egyedül, tetteit az istenek és hősök. Anapesztus, ellenkező, heves, impulzív, az elem a mozgás, feszültség emberfeletti szenvedély. És amphibrach, ezek előállítására, ringatta és átlátható, azt mondja, egyedül az isteni fény és bölcsesség az élet. Különböző méretű mérők is eltérnek tulajdonságait: például jambikus tetrameter leggyakrabban használt lírai narratíva, jambikus - a történet epikus vagy drámai, shestistopny - az ok, stb Tehát gyakran küzdenek ezekkel a tulajdonságokkal alkotnak, megkövetelik, hogy a többiek .. lehetőségeket, és gyakran van ideje erre. Azonban ez a harc soha nem megy hiába a kép, és mivel nyomokban meg kell menteni a fordítás, csak megfigyeljük a mérő és a mérete az eredeti.

Ki akar haladni az oka fordítási technológia pedig még ennél is: például, hogy fenntartsák az eredeti rím, továbbítására szótagos vers ugyanabban magyar szavakat találni közvetíteni különleges nyelvjárások (brit katona Kipling nyelv, párizsi szlengben Laforgue, Mallarmé szintaxist és így tovább.). Természetesen ez nem semmilyen módon szükséges a rendes fordító. Megismételjük ugyanazokat a rövid, melyeket be kell tartani: 1) a sorok számát, 2) a mérő és méretű, 3) átszövi rím, 4) a természet Enjambement, 5) a természet rím, 6) karakter szótár, 7) a fajta összehasonlítás, 8) különleges technikák 9 ) átmenetek pályán kilenc Ezeket az elveket a tolmács; azok eggyel kevesebb, mint Mózes, remélem, hogy jobb lesz végrehajtva.




Kapcsolódó cikkek