8. kérdés

Kétségtelen, hogy a szerepe a lefordított irodalom a fejlesztési orosz jelentős. Irodalom, aki azért jött, hogy Oroszország a segítségével a magyar és a bolgár fordításokat.

1. - szorosan kapcsolódik az egyház;







2 - szentelt a problémákat didaktika, az engedelmesség, a tanítás, az oktatás a polgárok szellemében engedelmesség az Egyház és az állam;

3. - fárasztó idealista és nagyrészt elhagyni az életet. Her jellemezve zastylost gazdaságok, a mozgás hiánya.

A templom mellett került át és világi irodalom az uralkodó osztály, az elsődlegesen felelős rendi igények kielégítésére:

1 - járult hozzá ahhoz, hogy megerősödjön az egyház idealogii;

2. - hozzájárult ahhoz, hogy a jóváhagyást az orosz irodalom - D sorozat képek, szimbólumok, metaforák, ami mindegy templom idealista rendszer.

Fordította Irodalom látták Oroszországban korántsem passzív „fordítók” preferált vizsgálni az olvasó igényeit néha nagyobb mértékben ahhoz, hogy a közelség az eredeti: ők adunk kiegészítik transzferek, vágások, szemelvények más művek, átépítették összetételét.

Mi az irodalom fordítói és arról, hogy megtette az új magyar hétköznapokban? Először is, a gyakorlati igények a szolgáltatás Oroszországban megjelenését okozta a liturgikus és vallásos könyveket. A tizenegyedik század maradt közüzemi havi Mina, Triodion, misekönyveket és misekönyveket. A legfőbb szerv a keresztény hit - a Biblia még nem ültették át teljes mértékben a 10-11 században.

A tisztán üzleti része a liturgikus könyv irodalmi szövegek - költői jellegű. Rendkívül színes és ideológiailag és művészileg, az összetétele a Biblia tartalmazza a munkálatok a különböző műfajok, kezdve a filozófiai szövegek és végződő katonai története.

Ezeket át Rus bolgár és részben lefordított számos munkát keresztény író 3-11 cc. Különösen voltak elosztott termék Ioanna Zlatousta, Efrema Sirina a gyűjtemények - "Zlatostruy", azaz a előnyösen tanulságos irodalom - prédikáció és tanításait.

Magyar magyar tolmácsot vagy írástudók fordította a tanításokat kiegészítse a betéteket alkalmazni a tanítás az orosz valóság.

Közül a legősibb irodalmi fordítás kifejezés elsősorban irodalom tanár, amely az egyház tanításait, többnyire - életét a szentek, ami nagy jelentőséggel bírt az egyház gyakorlata, mivel ez volt a nagy tanulságos érték az olvasó, ő ösztönözni őt utánozni a szent életét, emlékeztetnek a szabályokat a kereszténység. Hagiografikus irodalom már nagyon népszerű, mert ugyanabban az időben ez adott egy nagyon változatos anyag, amelyben az elemek hagiographical, csodálatos összefonódik az emberek fikció, a pre-keresztény hit és a mítoszok.

Expresszív festészete kísértések a szentek, a részleteket a csodák, a katonai jelenetek, a különböző jellemzők Szentje - a remete szerzetesek, katonák, egyházi főpapok, a mártírok, a fejedelmek, akik éltek a különböző földrajzi és történelmi körülmények, hosszabb irodalmi ízlését olvasók vezették be, hogy a használata a különböző irodalmi formák.

Mik voltak az igények az orosz valóság? Alapvetően ez volt az igényeit az uralkodó osztály (ez már alkotja ideológiák - kívülről - a keresztény egyház, a domináns és a kíséret, lovagi) termesztett helyi talaj, de készségesen vette eleséget megfelelőség - „A Tale of Digenis” Alexandria”.

Az osztály jellege irodalom fordításban nem zárja ki annak lehetőségét, penetráció a népi elemek, különösen a népi, eretnek elem erősödött az apokrif iratok. A széles mértékben vettek anyagot ősi mítoszok, pre-keresztény és keleti vallások, a folklór és a hellenisztikus filozófia.

Eleinte Oroszország, az uralkodó osztály nem elég tisztában ellenzéki jellegét az apokrif iratok. - apokrif által használt írók, mint a Kirill Turovsky és Clement Smolyatich.

Azonban nem minden műfordításai volt osztályjellegét céltudatos. Egész területeket bizánci irodalom. A kreativitás nem tükröződnek az orosz műfordításai. De a másik, hogy volt egy nagyon nagy hatással.

Érdemes megjegyezni, hogy a munkálatok a vallásos irodalom keletkezett orosz talaj hoztak létre nemcsak azért, mert az átalakítás mintákat át, de mint ilyen, azt követelte, hogy a keresztény kultusz.

Jelentés fordította szakirodalom világosan mutatja, még a másik termék: a „Lay on Jog és Grace” Metropolitan Illariona amely szerint van megszerkesztve, hogy milyen típusú bizánci templom szónoki művek telített teológiai általános keresztény jellegű szimbólumokat, telített teológiai témákat.

Az első rész szentelt teológiai kérdések: a kapcsolat a régi és az Újszövetség a kereszténység előnyt judaizmus.

Második rész - a dicsőítése a fő kezdeményezője a keresztség Oroszország - Vladimir Svyatoslavich ima megőrzésével kapcsolatos függetlenségét Rus. Oroszország használ vett bizánci harcolni.

Beköltözött egy erős környezetben, szemben az intenzitás a szükségességét, hogy saját irodalmat, hogy meg lehessen birkózni, évszázados hagyományok, a helyi folklór, az irodalom fordításban egyre nagyobb a jelentősége a fejlesztés az orosz irodalom nem modellként a passzív utánzata. hanem annak kreatív transzlációs mozgás.







Kulturális kapcsolatok Északkelet - Oroszország és a Nyugat - európai irodalmi világ behatoltak Oroszország keresztül a dalmát tengerparton, ahol a szláv kultúra érintkezik a bizánci és nyugat - európai.

Az egyik a munkálatok Dalmácia „The Tale of indiai Királyság” - szerb fordítás készült a latin szöveget. Az akadémikus Istrin „Üzenet” jelent meg a görög nyelv, amint azt a jelen gretsizmov szöveg teljesen sohranilas- Alexandria listákat.

Csak X111 - H1V évszázadok behatol száma Apokrif - ők beszélnek az apokrif iratok, elemeit ötvözi - „utazás” és „él” - az érdeklődés fókuszában a kérdés az ország székesegyház - nagomudretsov és egy földi paradicsom - Séta Zosima Rahman és a Word of Macarius Róma (apokrifnak „Tale három szerzetesek” - áll alapegységek: 1). a nehezebb utat az akadályokat;

2). egy ország áldott;

3). küszöb paradicsom.

Ez tükröződött dr.rus. liter például az üzenet érsek Novgorod Tver uralkodó Fedor.

„Alexandria” ál - Kalliszthenész elterjedt más eng .. liter a krónikák John Malawi, továbbra is léteznek egyidejűleg vagy külön-külön.

Magyarázat Paley - fordító valószínűleg magyarul, de alkotják a bibliai könyvek, Apokrif, Sheyodnova Ioanna Ekzarha stb -. Ószövetségben.

Időszak X V -! XV második dél-szláv befolyás.

Szerbiában és Bulgáriában vannak kialakítva független államok, a közepén a mértéke befolyásolja kellene Athos, majd Konstantinápolyban. Ez az időszak a kapcsolódó hatás (?) Isihiazma.

A fejlesztés a magyar történelmi narratíva fontos szerepet játszott fordította krónikák Ioanna Zosimy.

Népszerűség apokrif liter okozza a délszlávok első önálló. nem fordította a görög, az index a hamis könyveket. - a tilalom nem akadályozza a penetráció új apokrif. például Nikodimov Gospel.

Fordította irodalom a késő XV - elején a tizenötödik században! a.

„Lusidarios” ( „Arany gyöngyök”), egyfajta enciklopédia a középkori tudás igazítani a megértése a laikusok és megfelel a részben az új kultúra, a gyűjtemény kérdések és válaszok minden ágát ismeretek.

Diplomáciai kapcsolatok a moszkvai kormány és a nyugat-európai hatalmak bővítette a különféle információk, amelyek szállították Európából a magyar nagykövetek és a külföldiek, akik Moszkvában járt. Folyamatosan szembe politikája a muzulmánokkal, moszkoviták érdekli leírja a fő szentély - Mekka és Medina.

Munkáiból belletresticheskih. bejegyzett orosz liter ebben az időben. tudjuk csak három: „The Legend of Dracula - kormányzó”, egy kis párbeszéd „VITA A has és a Halál”, és a trójai történet „Guido de Columna”

„Párbeszéd az élet és halál” tükrözi a középkori téma „Haláltánc” - a nélkülözhetetlen ember függőségét a könyörtelen halál. A munkálatok bemutatott konkrét áldozat utalva a konkrét osztályok. A reformáció ebben a témában hozta megtorlás motívum: a halál veszi a gazdag elnyomó köznép.

Végén a XV - elején a tizenötödik században! a. liter orosz harmadik alkalommal megjelent az új dekoráció a leírást a trójai eposz. - az eredeti magyar fordításban Latin kezelése X111. - Guido de Columna - mentett néhány latin-design. Visszhang találhatók Novgorod élet Michael Clomot (n) Skogen, levelezésben Rettegett Kurbsky szemrehányásokat árulással. Összehasonlítás Aeneas és Antenor, aki elárulta Troy. ... ..stilistiki érezte a munka két történész az idő a hibák - jegyző Timofeev és Katyreva Rostov.

„Parenesis” Efrema Sirina - népszerű az ókori Rus szógyűjtemények, előnyösen didaktikus jellegű, visszamegy a görög fordítása termékek szíriai tudós, író és költő Efrema Sirina - utal a legkorábbi időpont fordítás készül a tizedik században. „Paronesis” volt az egyik legolvasottabb könyv a régi Oroszország és más szláv földeket - szavai bizonyos mértékig tartalmazza izmaragd, Prológus, intelligens Paley.

A bizánci bolgár és ókori irodalom X - X11.

Fordította liter X - X11 túlnyomórészt munkák fordítás görög. Az a tény, hogy a bizánci nem vitatott.

A írók Kijevi Rusz bizánci trendek már megérintette csak Kliment Smolyatich, saját nyilatkozatát. De mivel a munkálatok nem maradt fenn, nehéz ellenőrizni. Ugyanez a helyzet Bulgáriában X - X! a - fordít sokat, de nem a kortársak.

Ez nem az aktív érdeklődést a kortárs bizánci liter nem magyarázható az ismeretek hiánya a görög nyelv vagy távoli a kulturális központja Oroszországban és Bulgáriában a bizánciak. És ott, és ott, a görög tudás egyáltalán nem volt ritka. Politikai, vallási és kulturális kapcsolatok is nagyon elfoglalt. Ennélfogva, az anyag kiválasztása és drevnevengerskimi bolgár írástudók alapul egy másik elvet.

Fordították már több művét keleti liter - a történet egy király Dariane a HEB, új Nagy Sándor, "History of the Jewish War" (?) - Flaviya Iosifa.

Együtt a klasszikus egyházi irodalom, és lefordított művek tömeges liter, amelynek célja a világi olvasók. nyilvános tartalom és a nyelv: "The Chronicles of John Mo ..." apokrif Paterik.

Ez az irodalom nem fenntartható itt.

2). ókeresztény (de akkor is latin, arab, örmény és arámi).

3). Ezek közé tartozik a késő antik (de én a kérdést, amikor az ókori görög bizánci liter cserélni).

"Chronicle" Georgiya Sinkella.

A szerepe a bizánci liter megalakult a bolgár és a régi. Orosz liter elég nagy volt, de ez volt elsősorban az a tény, hogy a bizánci könyvkultúra segített nekik megoldani az alapvető problémát eléjük: a fejlesztés drevner. Irodalom. örökségét.

Az X - X! a. Bizáncban volt egy nagy kol-gyűjteményekben antológiákban, amelyeket már kiválasztott művek rannohrist. klasszikusok. Némelyikük nagyon korán elterjedt. Gyakran úgy fordítják a szó szoros értelmében, kiegészítve alapanyagokat más antológiákban. Ez az eredete a „didaktikai evangélium” annak különböző változatai, „Zlatostruya” annak különböző változatai.

Minden liter bizonyos mértékben kapcsolódik a korábbi irodalmi hagyomány. Ez a helyzet Bulgáriában és Oroszországban. Tájékozódás a starohrist klasszikusok. Liter nem tudta valahogy megnyilvánulni a helyi eredeti művek.

És ő valóban azt mondta, a legvilágosabban legendairodalom. Relatív „történetiség” az ábrázolás a fő karakter, a figyelmet mindenféle hazai valóságot, könnyű előadás, a szinte teljes hiánya díszítő retorika - ez azt mutatja, hogy a bolgár drevnevengerskie és hagiographers csatlakozott .........

hagyomány. Ez nem meglepő, tekintve, hogy az őket érdeklő voltak az első helyen az ilyen munkák például a „The Life of Antoniya Velikogo” Afanasiya Aleksandriyskogo. Az uralkodó idején a bizánci legendairodalom „díszített” stílus Simeona Feofrasta vált csepegtetünk Bulgáriában és Oroszországban sokkal később - az X M -! XV században.

Nem kevésbé nyilvánvaló hangsúly a klasszikus és szónoki próza. Bár Bizáncban, ezen a területen hanyatlott, Oroszországban újjáéled a „hegyi beszédet Jog és Grace” a munkálatok Kirilla Turovskogo.

részben VT érintette a krónika, de szerint a szerkezet, hogy több, mint időrendi historiográfiai. Nem véletlen, hogy megtalálják a megfelelő anyagot krónikások fordult régi krónikákban.

A történelmi utat a bolgár és a régi orosz irodalom kezdett, kezdve az azonos irodalmi. öröklés, amely bizánci V. - V. átható egyre több helyi, nemzeti elemekkel.




Kapcsolódó cikkek