Mi történt a Mano incidenssel

Feladó: vadim litinsky ([email protected])

Elküldött: Wed 15/06/15 11:05

Tárgy. Találkozás a megvilágosodott Vit Mano-val: [email protected]

Vadim két kérelmet: - egy pontot, hogy Mano nem felvilágosult, nem tévesztendő össze az emberek itt is az üzenetet: Kérem, mondja VADIM, hogy nem vagyok felvilágosítani, és tegyen a történet VISSZA Osho megvilágosodni és nem akarom VDIM FÉLREÉRTELMEZÉSE emberek [Kérem skazhiteVadimu, chtoyaneProsvetlonny, ichtobyonubralsvoyuistoriyu.EtoOsho - megvilágosodott, és nem akarom, hogy Vadim félrevezetik az embereket. - VL] - a második - A kicserélt AMP [aluysta] képekre, akkor nem kell megmutatni a félmeztelen vagy mano lábai között valaki, válassza az AMP [aluysta] semleges képeket. te magad tudod, hogy néhány ember képes reagálni, főleg ismerve a hírnevét Osho az USA Üdvözlettel






Daria Smirnova
A koncert igazgatója
ügynökség "ShantiMusic"
www.oshohealing.ru Rögtön válaszoltam Dasha és Mano:

Mi történt a Mano incidenssel

Wit: barátom! Barátom!

Ebben a formában megfelel?

Minden a legjobb!
Vadim

Először megismerkedtem Vit Mano (hangsúly az első szótagon) az orosz televízió - figyeljük a 13. évad a „The Battle of médiumokat”, ahol a harmadik helyen végzett. A résztvevők közül a legjobban tetszett. Egy nagy, síkképernyős televizira megyek a gyönyörű és barátságos ember hőjétől. Ezért, amikor az orosz újság „Horizon” (az első három újság Colorado) látták a hirdetést, hogy ő személyesen truipensov (munkások és nyugdíjasok), majd végezzen több workshop, azt mondtam magamban: „Blood f rom a orra, de találkozom vele! ".







Itt van az eredeti, hogy Agni fordította Wit angolul:

És ez minden, ami lefordította a Vita-t mindentől, amit e figyelemre méltó emberről írtam? A "Témák csata" szövege - nem az enyém! Csak néhány sorom a "Csata" után!

Dasha, az a benyomásom, hogy a mélyen tisztelt engem Vita Mano soha nem mutatta a történetet róla. Én nem beszélek a teljes fordítás, de legalább a „Tallózás”, és röviden mondja el, mi folyik itt. És Agni fordította angolra csak a kezdet - nem moytekst „Battle of médiumokat,” Régen, hogy megismertesse az olvasót, hogy beszél a Mano az interneten, mint én magam először találkoztam vele a távollétében után a „Battle”. Tehát, ha van valami szempontjából Vita rossz - azt állítja, nem én. És már lefordították angolra én nyolcadik helyen, amit aligha lehet panasz - amelyben kifejeztem csodálattal Wit, adja meg az összes a résztvevők a „Battle”. Így tekintve Vita kérem írjon Wadim, hogy én inkább, hogy küldje nekem a TEXT az első, így én is meg tudja mindent, mert még mindig vannak hibák és ezeket a hibákat, kicsi vagy nagy összezavarják az embereket, kérjük, értesítse VADIM, hogy tudom SZÁNDÉKOZIK jól, de hibákat korrigálni kell FIRST - azt mondja, hogy nem ismeri a szöveget, és beszélni hibákat a cikk a „The Battle of médiumokat”. És rögtön teljesítette a kérést, és kivette a fényképet Vita elhelyezett elején ezt a cikket (Vit körül félmeztelen fiatal nők).
Ami a szöveg, ez egy szó szerinti fordítása a hangfelvételt a beszélgetésünk - mi is lehetne egy hibát? Ez volt tulajdonképpen az én életem története (I megsértette a megbízatása volt feleségem Lena néma egy rongyot, és hallgatni a Nagy Guru), kis betétekkel Vita. Remélem, hogy nem szándékozik kivonni nyilatkozatait ebből a szövegből. Vagy megkövetelem, hogy a kifejezésmódomat eltávolítsam csodálattal a csodálatos ember iránt.
Ha lehetséges, kérdezze meg Agni-t, hogy fordítsa le ezt a levelet Wit-nek.




Kapcsolódó cikkek