Kiejtés japán hangoktól, lingvoblog

Valahogy így történt, hogy a japán szavak átírása elfogadni latinul írni, ezért sokan vannak téves ötletek a japán hangok kiejtésére. Azaz shi, cho, jo és más hasonló hangok miatt egyesek azt mondják: "shi", "cho", "jo" ("jo") és így tovább. Például "vatashi", "cho tto", "hazhi memasho".

De a japán nyelv nem "shi", "cho", "Joe", és így tovább. Van egy "B", "sho", "kemping", "oo", "ji", "jó", "Jia", „Ju "" minute "" cho "" cha "" hm”.

Orosz beszédben legyen "sushi", "Toshiba", "Takeshi", akinek kényelmes. Néha shi is indokolt (például a "Doshirak" szóban, ahol az eredetiben a "si" -on írták), de a japánokkal folytatott beszélgetés során helyesen mondja ki a hangokat. Egyébként a "vatashi no shashin" (vatashi no siasin - a fotóm) megmondja a japánoknak semmit.

megbeszélés

sajnálom, de a "Doshirak" egy koreai név, amennyire én emlékszem. Nem értem, miért hozta ide.

Igen, koreai :-) "Toshirak"

Igen.) Azok a levelek, amelyeket már vidáman olvastam.) Egy másik kérdés az, hogy a dél-koreaiak "c" -nek nevezik a "ni" közelében lévő magánhangzók előtt. de mi a helyzet a japánokkal?

Idézem, mert egy vicces szó, ha átírjátok a si-et

Nos, a japán szó nem eszembe jutott: -P

mm, egy nagy érv - "Shikat vagy Sika")) "Polivanov vagy as-hear-so-and-say"))
könnyedén beavatkozhatsz? ))

van egy ilyen kis dolog, az MFA (International Phonetic Alphabet), amely lehetővé teszi, hogy átírja szinte bármelyik nyelvet a latin ábécé segítségével.) Nos, nézzük közelebb ...)

miért # 12375; - nem "shea"? * 12375; az MFA-ban - [# 597; i] *
mi kimondani szótag, mint a [félénk], mert a „w” - csak szilárd mássalhangzó, és [félénk] az IAF - [# 642; # 616;], ami elég távol a japán szótag)) egy olyan lehetőség, amelyet által javasolt Polivanov, azaz [s # 690; i], sokkal közelebb van a japán)), de ott van a szótag „leves” orosz - [# 597; # 597; i] - mely egy hajszál, mint egy japán (bár az orosz mássalhangzó kissé feszített, de azt hiszem, ez inkább „ignorabelno”, mint shYkane); következtetés - mi Shchikat))

vegyünk egy újabb szótagot, például, # 12385; (ez alapvetően cho), az MFA-ban pedig [t # 597; i], és a polyvan verzió [t # 690; i]. sajnos, itt messze az igazságtól. Az orosz "chi" - [t # 597; i] szótag azonban teljesen egybeesik a japánokkal; következtetés - Chikat és Chukat leszünk))

ha a szótagot vesszük # 12376; - [# 677;] - itt, sajnos, aligha van orosz helyettes, szóval. Itt azonban csak az orosz tudós, Polivanov és munkája - az átírási rendszer) bízik benne.

Általában MFA elég értelmes dolog, akkor érthető, hogy mindezek után hogyan kell kimondani)) egy másik dolog, hogy talán az élet könnyebb az orosz nép, szenvedélyesen akarja érteni a japán nyelvet Polivanov létrehozott egy rendszert, hogy közelítse a japán nyelvet. ami szükséges átmenet zavaros zakoryuchek a cirill ábécé)) Nos, ez megtörtént, bár, mint már említettem, néhány helyen vannak kisebb hibák, ezek azonban végül nem különösebben befolyásolja a megértést, amit mond, anyanyelvi beszélő)

és mindenféle SHIKA és JICK jött egy már helytelen, nagyon rossz dologból. valaki nagyon ügyes úgy döntött, hogy lefordítja a Hepburn rendszert, és végül a "világ" 3 táborba tört ki: a SHIKA támogatói, a Sika támogatói és az MFA-kat használók))

* Őszintén szólva, én használom magam kizárólag Polivanov rendszerben, annak ellenére, hogy néhány szerencsétlen hiányosságot, de el kell ismerni, és a nyomtatás szinte minden oktatási és művészeti japán irodalom lefordították orosz)) is, és általában, nekem, a rendszer ez a leginkább)) *

Uff, sajnálom a demagógiát))

Nekem is tetszik ez a rendszer. Igen, pontosan nem sugároz japán hangokat, de ennek hangja van :) Ki akar PICK-ot vagy SHIKA-t, és úgy gondolja, hogy helyes? Mindezek ellenére a japánok azért nem mondják ki ezeket a hangokat másképp, mint valaki átírása érdekében :) Ez ugyanaz, mint azt, hogy az angol TH ugyanaz, mint az orosz Z / S :)

általában, valóban, annak érdekében, hogy ne legyenek nézeteltérések ebben a kérdésben, a legjobb, ha japánul írunk, vagyis "# 12375; # 12376; # 12385; "stb., Akkor nincs szükség átírási rendszernek, és senki sem tehet helytelenséget)))

az államról, nem figyelt sok figyelmet éjjel, hogy az első a hozzászólás, akkor írta: "Hazimash". Oké, Sushi, Mitsubishi stb. de így? ez brutális.

Igen, láttam valakinek egy oldalát hazimemasho :)

Igen - emelte az örök téma: hogy legyen vagy nem. Amikor japánul tanultam, őszintén csodáltam SI-t, Shi-t és mindezeket a különös kísérleteket a japán fonetikát átadni. Végül "mindent sikerült", és megtanulta hiragana és katakana - ez az, amit akarok neked =)

És mivel van egy és a másik, és az átlag, a vita egyáltalán nem nagyon fontos)))

A beszélgetésben való részvételhez be kell jelentkezned vagy be kell jelentkezned.

Kapcsolódó cikkek