Katonai közmondások és mondások, orosz katonai művészet

Példabeszédek és mondások, mint a hagyományos orosz kéz-kéz harc egyik leggazdagabb forrása

A közmondások és mondások a népművészet műfajai, a tudósok szerint emelkednek, a primitív rendszer idejéig. "A primitív egyszerű beszéd idején állnak össze, és mint a gyökérhez közeli felnőttek, megérik tanulmányunkat és emlékezetünket."







A közmondások és mondások forrása mindig is az élet végtelen változatosságában volt. Az emberek tapasztalatainak megértésében születettek, kivételesen teljességgel tükrözték a dolgozó ember és a harcos gondolkodását.

Mik a közmondások és mondások? A válasz erre a kérdésre a V.I. Dalia, amely egyértelműen meghatározza ezeket a fogalmakat.

A közmondások, mint Dahl észrevételei, egy rövid példabeszéd, ítélet, mondat, utasítás, nyílt felháborodás és forgalomba hozatal, az állampolgárság mentén. A közmondás egy szellő, egy függelék az ügyben, amelyet mindenki megért és elfogad.

A közmondások nagyon közel állnak a közmondáshoz, de nem rendelkeznek moralizáló, tanító jelentéssel. A közmondás egy körforgalom, egy hordozható beszéd, egy egyszerű példázat, egy szellő, egy kifejezésmód, de példázat nélkül, ítélet nélkül, következtetés; ez a közmondás első fele. A közmondás csak a közvetlen beszédet helyettesíti, nem tárgyal, néha nem nevez meg dolgokat, de feltételesen nagyon hintingly.

A közmondásoknak és mondásoknak el kell menniük az emberekhez. Az iskolázott és felvilágosult társadalomban nincs közmondás. Vannak gyengén megcsonkított visszhangok, eltolódtak a mi moréinkhoz, vagy ahogy Dahl megjegyzi: "a nem orosz nyelv vulgarizálása és más nyelvek rossz fordításai".

A külföldiek egyszerűen nem értik az orosz mondások, közmondások és rejtvények jelentését. Hogyan lehet megmagyarázni egy külföldinek a "fájdalom fájdalma - és nem találtak fejeket", vagy rejtélyt "Egy lány, aki egy börtönben ül, és egy fonat". Csak az orosz nép hagyományában élő személy tudja megérteni őket. Megérti az egyesületeket, a nemzeti allegóriát. Ennek a megértésnek köszönhetően helyesbítik a világ szimbolikus érzékelését, kultúráját, katonai hagyományait, a környezetet, amelyben egy személy él, dolgozik és küzd.

Figurális, szimbolikus világérzékelés, ha foglalkoznak a katonák használták a legnagyobb orosz parancsnok, generalisszimusznak AV Suvorov. Élvezte a nagy tiszteletet és szeretetet a katonák között. Szolgálata alatt az alsó soraiban Suvorov megtanult nyelvüket és egyszerűen és világosan magyarázza a bölcsesség a katonai: taktika, stratégia, harc, harcművészet, a legtöbb lassú észjárású katona. Az egyik tiszt - kollégák A.V. Suvorov emlékeztet: „Ez ezredes olyan, hogy egy pillantást a férfi egy katona szívét, majd nyerni valaha Azt mondja, és kimegy, és úgy néz ki, és eszik és iszik, és alszik, mint a többi ember utolsó ingét .. Az utolsó darab félig velünk van! Nincs szüksége semmire, mondja, ha csak a katona örül.

Suvorov szövetségeit könnyedén asszimilálta. Nem semmi „verbális tanítás katonák” alcíme „A beszélgetés a katonák a nyelvüket.” Az orosz paraszt a képeken gondolkodik. Feddést a megszokott formájában közmondások, közmondások, Suvorov szövetségek nem fárad a figyelmet, hogy riad a képzelet és nyomott a memóriában. A legnagyobb művészet Suvorov volt képes beszélni a csoda-hősök. „A íz a szótag, az ő nyelvükön, ő beszélgetett velük. Tapasztalja meg a hosszú távú, az alsó soraiban, a szolgáltatás bevezette őt a kör a tudás és ötletek, és ő minden szó és mondat volt, hogy illeszkedjen.” Ezt mutatja a parancsait, „Beszélgetés a katonák”, „szóbeli tanítás katonák” és még sokan mások, hogy a katonák vytverzhivali memorizált telt elvtársak.

Itt egy példa a tanítást a katonák: „Köszönöm, fiúk Isten velünk Hurrá, fiúk, hurrá golyó bolond - bajonett munkatárs Vigyázz egy golyót dúla két vagy három napig, a kampány Shoot ritkán találóan A bajonett !!!!!! ha feszes! Hit bajonettel, és húzza ki! vissza, vissza neki vedd! és ha egy másik! Ears ne tegye le, vegye fel a fejét, és a szeme lát! úgy nézel jobbra, és látod, hogy a bal!”. Ebben az előadásban megállapított bizonyos elveket a harc, a munka egy bajonett a közelharci, a használata a perifériás látás, fokozott figyelmet. Suvorov tudta, hogy az orosz katonák, már a falusi iskola stenoshnogo, bunyó, jó közelharci. Sok külföldi tábornokok megjegyezte, hogy a katonák a közelharcban, mint az orosz, nem.

Az orosz katona nemcsak kéz a kézben harcolt, hanem a bátorsággal, a lelkierővel és a lelkesedéssel. Suvorov mondta, hogy „nincs fegyver, nincs lába, nem halandó emberi test megnyeri a háborút győzelem és halhatatlan lélek, amely szabályozza és a karok, és a lábak és karok -, és ha a lélek egy harcos nagy és erős, nem adja meg magát a félelem, akkor a győzelem férhet kétség, és ezért van szükség indulat és ápolják a szíve egy harcos, úgy, hogy nem fél semmilyen veszélyt mindig rendíthetetlenül és félelem. " És felkeltette magát, és nem töltötte be egyszerre többször a szellem, a becsület és a bátorság alárendeltjeit.

A nagyhercegi porosz király azt mondta: "Nem elég egy orosz katonát megölni, őt meg kell nyomni!" Felismerve, hogy a katonák - zsoldosok a fegyveresség és az önzetlen harc zsoldosai, amelyek orosz katonák - nem tudtak fúró és bot fegyelmet elérni.







Mi a Mazóviai és Bajkov nyelv? Ezek fiktív szavak az alacsony haragú öklövészek, mazuriki. Ez a kommunikációs forma gyakran használják a vidéki szövetkezetek zsargonban pugilists - közelharci, és lehetővé tette, hogy azonnal megkülönböztetni őt valaki, aki ismeri a tudatlan által dedikált együgyű, és egy kívülálló nem tudott rájönni, mit mondanak ajtónállók. De nem csak erre zsargonban titkosított cím agyvérzés, a mozgások, szalagok, melyet a közelharci Artel pugilists.

Például a fegyverekkel való munkát - "a szárnyak közötti ütközés" (a kések közötti késsel); egy köteg fúj - "az arcától az arcig mozogni" (két oldalsó ütés az állkapocsban). "A maszkok és a nikitki" - az arc és az oldalán. "Az arcától az arcig sokszorosodik, és a haj el van osztva" - két oldalsó lövés az arcon, a hajhajítás (amelyet széles körben a teológiai szemináriumok hallgatói használnak).

Egyetlen lökés: "az öklével megbotlott az öklével", "nyerni a szánkót" - csavarja fel az arccsontot; "számítsd meg a széleket", "törd meg a karimát" - ütés vagy törés a bordákkal stb.

A paraszt vagy az öklös katona olyan képeken gondolkodik, amelyek könnyű formában öltözöttek. Például - anatómiailag az arccsont hasonlít a szán csúszkájához, és a bordák a karikákhoz.

Ezért ilyen fantáziadús nevek. Ezt össze lehet hasonlítani a kínai wushu, ahol a mozgás, rázkódás, mozog, mint megállapított képek: „Single Tiger kilép a barlangból” - megérinti védelem csatár kar, vagy a „Naughty Monkey egy fát” - oldalsó rúgás (sípcsont) a test az ellenség.

Végezetül szeretném megjegyezni, hogy ma már nem ismerünk minden ismert mondatot az emberek környezetében. Az új idő új új közmondásokat eredményezett. Felmerültek, és a forradalom utáni időszakban, a Nagy Honvédő Háború idején megjelennek. Az ökölharcos beszédmintáinak lenyűgöző ügyét a tudósok - folkloristák, diákok - filológusok és amatőrök foglalják el. Ez különösen fontos napjainkban, amikor a nyelvi átlagolás, a kancellárok és az amerikaiizmus eltömődésének tendenciája egyértelműen érezhető mind a beszédben, mind az irodalomban.

BRANCH - DRAGA - WAR - ARTEL

A mezőn jönnek, nem számítanak egyfajtanak. (A localizmusból)
A mezőben; aki a mezőre jön, nem számít natívnek.
A mezőn - két akarat: aki erősebb.
A mezőn - két akarat: kinek Isten segíteni fog.
A mezőn - nincs apja, nincs anya: senki sem érdekel.
Életüket elveszítik a tengerben, de a háborúba kerülnek.
A háború jó hallani, de nehéz meglátni.
Menj a kolostor csörömpöléséhez (katona az erőd alatt, a csata felé)
Rath táplálja magát, de a világ él. A világ haldoklik, és a hadsereg táplálja.
Nem tud harapni a széna. (ne aggódj).
Egy harcos harcol, de inó és gyász.
Kozákka Zaporozhye-ban, az a csomó az úton.
Kotor háborúja van, és gyászoló.
A harcos háborúban van, és a felesége otthon gyötri.
A háború pénzt eszik, és mulatságos a vérrel. (Rostov Szent Dmitrije)
A háború szereti a vért.
Nincs tenger víz nélkül, nincs háború vér nélkül.
Smash, fésű a kilencesekhez.
Hogy összetörje az ellenséget a fején.
Hozd az ellenséget a vállára.
A farok ellensége tört ki.
Bullet bolond, bajonett fickó.
A bolond golyó, ahol megüt, egy lyuk.
Kék por lélegzik.
Az emberi halál egy fistulában.
A golyó bolond, de megtalálja a bűnösnek.
A golyó nem szedi szét.
Súlyos fájdalmat okoz - és a fejem nem található.
A törökök olyanok, mint a csuklyák; de a mi, hála Istennek, fejetlenek.
Az ellenség harcosja megöli, de gyáva a kapzsiságot veszi fel.
Régen háborúba mentem: töröttem a halat.
Nem szippantotta a port.
A hadsereg a föld felett egy kéz; és a szárazföld és a tenger - kettő.
Mi van a csatában, szent.
Tűz és kard. Ponytail a hamut helyezni.
Ruby a gyalogság. A bajonettükre esett. Menj előre!
A Tizenkettek Nyelveinek Inváziója (1812).
Maly Yaroslavets alatt (azaz a csatában) az egész föld remegett.
A Borodino-ágyú Moszkva közelében, a föld reszketett.
Hosszú ideig nem gondolkodik sokáig.
A merész támadás nem rosszabb, mint a győzelem.
A bátorság a méz italok és a bilincsek dörzsölése (Vanka-Cain közmondás).
A buzgó tekintet a börtönben, hülye a papoknál.
Legalább a számlán, tehát a sólyom.
Ne féljen senkitől, csak félj Istentől!
A küzdelem szereti a bátorságot.
A terepen lévő emberek nem félénkek.
Jobb meghalni a területen, mint a női szegélynél

Húzza meg az olajcsöpögést, megtévesztve.
Az artel rendben van (sumya - közös találkozó).
Ataman artel erős.
Vigye a várost.
Az egyik szomorú, de az artel háború.
A has és a kéz - nincs más óvadék (az artelnél).
A hangyák és a méhek élnek az artelben, és a vitát vitatják.
Télen a farkasok csevegéssel járnak.
Menj fej-to-head - nem bánják a célokat.
A csatában a halál Isten munkája.
Küzdelem - ne harcolj; akkor harcolni kezdesz, zárva leszel.
Végre kell menni - a halálhoz menni.
Muzhichok nem kochetok, hanem küzdeni akar (és szereti a harcot).
A Bran (csata) dicsőségesebb, mint a csapda világa.
Beat a saját - az idegenek félnek.
Örök béke - az első harcig.
A világ a rati, de a világ felé halad.
Esküszöm, hogy a szó megvásárolható.
Adja meg a változást (az arcába ütés).
Nem rossz szót, hanem bögrét.
A fejre, ostor, vágás, sztrájk. Adj a kapucni.
Philot ivották, és Filyát verték.
Az eke táplálja és a hagymát (fegyvereket) elrontja (régi a parasztról és a katonáról).
Minden harcért, szóval ne utasítsd el a kulákat.
Vigasztalás, itt az ideje legyőzni.
A bátor Isten rendelkezik, részeg ördögök rázkódnak.
A város merészsége veszi.
A bátorság az üdvösség fele.
A harcos harcosán (1812).
Kis bajonett, szóval itt vannak azok a bajonettek.
Prokalyvay a francia villa.
Napóleont nem égették ki, de Moszkvából megégett.
Krasna harcolni a harcban.
Jött, láttam, megnyertem.
Nézd meg a kezeket.
A csatlakozó a haj nem piszkálni.
A szemek szikrák zuhantak. Megjelent az ég a báránybőrrel.
A kattintás elérése és ököl.
Miért esküszöm, jobb összejönni és harcolni.
Nem minden a torok, hanem kézzel is (azaz küzd).
A csatában a boldogság nagyszerű.
Ne harcolj erővel (vesz), ügyesség.
Menj a harcra - ne szomorkodj a hajért.
Harcolni akar, de nem akarja kivonni a kardot.
A haj és a mennyországért. A whisky és a vice.
A kezekhez, a mellső oldalakhoz és az ökléhez tartozó bordákhoz.
Leütöttem és elhúztam - a mennyezetre szóródott.

Srácok harcban a mentesítésben, a nők egy halomban (halom).
Harcunk, így a haj a kezükben marad.
A csatlakozó a haj nem piszkálni.
Kérj meg valakit egy kúszástól. Kérjen viszket. Adja meg a gomba.
Olló nélkül készült. Szőrös erőszak. Törje a kupakot.
Ikerítette a tortát egészen (megverték).
Nézd meg az egész süteményt.
Magasra emelte és leengedte.
Nagyon csavart, de alacsony lábazattal.
A levest három ochlebka-hoz adták.
Az ököllel megbotlott.
Az oldalak gyengítése; a hangoláshoz, a lehajláshoz, az oldalhúzáshoz.
Szánkó (koponya) győzelem, csere.
Lépjen az arcáról az arcra.
Az arcáról az arcra szaporodnak, és a haj megoszlik.
A bozótban és a nikitki alatt (az orálban, igen az oldalán).
Exfoliate, piszkál mindkét kéregre.
Újraszámolja a bordákat.
A kezekhez, a mellső oldalakhoz és az ökléhez tartozó bordákhoz.
Helyettesítő lámpák; lámpák a szem alatt.
Kezelj egy szerelmes bájitalt (üldögél az udvaron).
Ők pezsgőt fognak viselni, mint a kapu zárva.
Helyezzen egy fényt (a helyszínen), vegye fel a hamut.
Az egyik csapás száz lélek pobivahom.
Ha az ék, ahol az ujjak, ahol a pagolenki.
Látogatni valakit a Kharkov gubernia, Zubtsovsky kerület, a város Rylsk, a plébánia a születés.




Kapcsolódó cikkek