Ó, hogy lehetek! Örmény fordítás (Ekaterina Sosevich Karpenko)


Ó, hogy lehetek! Örmény fordítás (Ekaterina Sosevich Karpenko)

Ó, hogy legyenek. Hogyan tudok menekülni?
Szülőföldjétől távoli földig,
Hol nem hallom Orovels * aranyos.
Mondja meg, hogy éljen ott és hogyan lélegezzen?
A lelkemet hamuvá változtatom.
A távoli anyaságtól ... Mások sorsát
Élni fogok velem harcolni ...
Ó, hogy, mondja, él egy idegen országban?
Ó, hogy legyenek. Hogyan tudok menekülni,
Hagyja haza, Örményország bennszülött?
Kinevezték az utat! Az élet nem választ másnak ...
Mondja meg, hogy éljen ott és hogyan lélegezzen?
Nem fogok megáldani a munkával
Fényes Istenem, nem hallottam az imáimat ...
Ott a nap homályos, az ég alacsonyabbnak tűnik,
És a csúcsok a hegyek nem fog hó ...
Nem kapok menedéket ott -
Legyen egy kicsit keskeny, a sziklára támaszkodva:
Mint Aragats ** Sasna-hoz *** vállánál
Közelebb lépett, és nyugodtan aludt ...
A diák patája nem cseng a kőre,
És gyermekkorom nem néz a szemembe ...
És csak keserű csepp könnyek
Szivárog az arcán, a szemem ködös ...
Ó, hogy legyenek. Hogyan tudok menekülni?
Szülőföldjétől távoli földig,
Hol fogják elutasítani és elhagyni.
Mondja meg, hogy éljen ott és hogyan lélegezzen?

* Orovels - őszi mezögazdasági dánok a szántás és a cséplés Örményországban és Keleten. Georgia.
** Aragats a legmagasabb hegy Örményországban, a negyedik pedig az Örményországban. Az "Aragats" név a halál õsi istenének és a vasárnap - Ara nevének származott.
*** Sasna - ház (katonai) a Sasuntól - az Öregiai Örményország történelmi régiójától, a Van-tótól délnyugatra. A lakosok szarvasmarha tenyésztéssel, gazdálkodással és vadászattal foglalkoztak.