Hogyan mondjam - közelebb az ügyhöz - egy blogot az idegen nyelvek tanulásáról

Hogyan mondjam - közelebb az ügyhöz - egy blogot az idegen nyelvek tanulásáról
Hogyan mondhatjuk, hogy "menjünk le az üzletbe" vagy "közelebb a ponthoz" különböző nyelveken?

Spanyolul - vamos al grano! vagy al grano!

Angolul - menjünk a lényegre; vágjunk a hajsza felé;

Olasz nyelven - veniamo al sodo!

Mint látjuk, a spanyol és az olasz kifejezések a "gabona" ​​szóhoz kapcsolódnak, ami azt jelenti, hogy "mag, mag".

De a "vágjuk le a hajsza" kifejezést érdekli. egyszerre nehéz megérteni eredetét (hajsza - "törekvés", és a szó szerinti fordításban valami furcsa).

Ez a kifejezés az amerikai filmiparból származik. Sok csendes filmben egy kötelező romantikus vonal található, és általában lövésekkel zárult. Először a "talkie" - The Jazz Singer-ben jelent meg. 1927. A regény film adaptációja Joseph Patrick McEvoy hollywoodi lányának. 1929:

- Jannings elmenekül ... Vágás a hajóra.

A [Helen] Deutsch kisasszonynak még egy mottója van, ami a filmes dráma írásával kapcsolatos. Ez is a falon van, ahol vidáman képtelen látni, és azt mondja: "Ha kétségei vannak, vágjuk az üldözésre."

Itt az "átmenet a lényegre", de nem "cine" üldözésben értjük.

A kifejezés általánosabb értelemben hamarosan megjelent a brit Berkshire Evening Eagle című újságban. 1947

- Vágjunk az üldözésre. Ebben az évben nem lesz adókedvezmény. "

További hozzászólások témakör szerint: