Könyvek áttekintése

Könyvek áttekintése:

(a könyvet nem fogják széles körben értékesíteni, a forgalom jelentős részét Oroszországból exportálják)

D. A. POSPELOV. A MAXIMON VÁLASZTHATÓ, TÖRTÉNETI SZEMÉLY ÉS TEOLÓGIA







I. Maxim a Megbízó

1. A Megbízó Maximus élete és munkái

2. Maxim személyiségének történeti és teológiai jelentősége

3. Irakliai korszak irodalma és a Maxima jelensége

II. A krisztológiai problémák egyes szempontjai a Maxim írásában

1. Isten Igéjének emberi természete

1.1. Jézus emberi természete

1.2. Az emberi természet istentisztelete Krisztusban a hypostatikus unió által az isteni természet által

1.3. Az emberi természet tulajdonságai Krisztusban. A "halhatatlanság húsának" asszimilációja

1.4. Az emberi akció igazságossága Krisztusban

1.5. Az emberi cselekedet Krisztusban

1.6. A hatalom az Isteni túlsúlya révén Krisztus emberi természetének megélésének folyamatában

1.7. Krisztus emberi természetének megváltoztathatatlan alapvető tulajdonságai

2. A perihorvz fogalma és annak fontossága a végrendelet tanulásának megértéséhez

3. Filozófiai és teológiai fogalmaként és helyén a kereszténységben

3.1. Az "akarat" fogalmának eredetisége a korai szövegekben és pp. alapelv

3.2. Will: természetes erő és személyes döntés

3.3. Az isteni akció képe Krisztusban

4. Maxim a modern kutatók kritikáira

III. Vita a Pyrrhus-szal

1. Háttér

2. Párbeszéd a keresztény irodalom műfajaként

4. "Pyrrhus viták": kéziratok, kiadványok és fordítások

H GENOMENH EN AFRIKHI DIALEXIS A TOU MAXIMOU PROS PURRON

HELD IN <ПРОВИНЦИИ> AFRIKA-BESZÉLGETÉS <РСР.> MAXIMA PYRROM-nal <БЫВШИМ ПАТРИАРХОМ КОНСТАНТИНО-ПОЛЬСКИМ> (DE Afinogenov fordításával)

A. V. MURAVYEV. SYRIAN EREDET

<Григорий Решайнский.> A Palesztina gonosz Maximus története, aki felemelte az istenkáromlást a Megváltó ellen, és elvesztette a nyelvét

GREEK LIFE PRP. MAXIMA (DE Afinogenov fordításával)

Hieromonk a dionizánsokból (Shlons). GEFSIMAN BÜNTETÉS A KRISZTÓGIAI FÉNYBEN. MAXIMA CONFESSIONOR

1. Alapvető megközelítések a Gecsemán imádság első részének megértésében

2. poz. Maximus a Megbízó

3. A St. Maxim az akaratról

4. A szenvedés önkéntességét

5. Krisztus emberiség egészségének / szenvedélyének és bűnének

6. Megmentés az akarat bűneiről, amelyet a természet romlása koronáz

7. A győzedelmes világi győzelem

A könyv új sorozatot nyit meg a Smaragdos Philocalias ("Filantrópiai Smaragd") titokzatos címmel. Széles olvasóközönség alig ismert, hogy ez a sorozat folytatódik, és helyettesíti egy sor Scrinium Philocalicum (lásd. A szakasz „Book újdonságok”). A sorozat született. Dionisiy (Pospelov), és támogatja a szervezeti és pénzügyi görögök bujkál néven „Mr. Vizantinos”. Az első könyvet a „Indriķis”, de kiderült eredményeként félreértések, és a pletykák szerint (hűség, amely nem teljesen jótáll), a túlzott igények kellett változtatni termelési bázis oldalán közzéteszi a görögök. Ha a kiadó „Indriķis” nem fog befektetni pénzüket a folytatása a sorozat (ami egy nagy lépést előre, mert eddig „Indriķis” létezik főként támogatások), vagy nem találja a szponzorok, a kiadás „Ambigv” (a fordítói csoport az általános szerkesztésében D. E. Afinogenova), ha ez megtörténik (St. Petersburg csoport egyértelműen előre „Indriķis” azáltal, hogy egy nem túl jó minőségű fordítás), lehet az utolsó egy sor Scrinium Philocalicum - sorozat, amely jog „Indrikov” sikerült megvédeni.

Figyelembe véve a könyveket még Scrinium Philocalicum és smaragdos Philocalias egyetlen sorozat, fel kell ismernie, hogy ő hagyta messze kiadás Kétnyelvű „Aletheia” és Oleg Abyshko. Helye a görög szöveg párhuzamosan orosz fordítás (inkább, mint külön-külön, ami obessmyslivaet egész ötlet kiadásban en tekintetében), tudományos dolgozatok, készített magas szinten, magas színvonalú által készített fordítások szakmai szakemberek - ezek a jelei egy új szintjét patrisztikus könyvek orosz, van (mint a ?), amit a modernitás követett. Természetesen széles körökben is túlsúlyban marad a könyvsorozat „A régi” (megszűnt), kiadó „Pilgrim” ROC IC-k, de nagyon fontos kezdeményezés.







Szomorú tény, hogy szükség van az ilyen kiadványok tisztában vannak, különösen a görögök, nem orosz (bár egyes hazai adakozók és hozzájárult a ezt a könyvet, mint a címe a forgalom, de valójában a fő terhet vállalták volt a görögök) . Számos hazai pénzügyi zsarnok és ásza szeret pénzt befektetni az épületekbe, harangokba, edényekbe, stb. és az egyház nem kívánja átcsoportosítani a prioritásokat az "anyagi alap" -ról a "szellemi-szellemi felépítményre". Attól tartok, hogy jó szándék ellenére a görögök, vagy a „Indrikov”, ez a fajta kiadvány is hal meg idő előtt a hiányzó fordítók és tudósok kell osztályú oktatásban igényel hosszú távú és sokkal költségesebb erőfeszítést.

A könyv elemzésére való tekintettel rögtön megjegyzem, hogy maga a könyv, magas színvonalú Oroszországgal szemben, felkéri mind a kérdéseket, mind a kritikusok véleményét. Ezért a megjegyzéseim nem csak a kritikát, hanem a kiadvány dicséretét is szolgálják, hiszen más könyvek esetében az ilyen intézkedések (a teljes program szerint) egyáltalán nem alkalmazhatók.

1. OKTATÁSI KRITIKUSSÁG

Ebben az esetben Fr. Dionissz (Pospelov) egy nevetségesen kis térrel bírálta a szöveget - csak 2 teljes oldal (142-144)! Hol van a nehezen elérhető disszertáció (a görög szöveg megjelenésével) Duse? Milyen kéziratokat használ Duse? Minél jobb az 1246-os kód, ha a kiadó elutasítja az olvasásainak túlnyomó többségét, és csak a készülékbe kerül? Hol található a lectiones difficiliores listája, amelyet valamilyen oknál fogva csak a görög előszó (12. Melyek a többi alapelvek az olvasások kiválasztásához? Milyen garanciák vannak arra, hogy a "kevésbé triviális olvasmányok" 1246 "megbízhatóbbak"?

Egy kicsit megérintünk, és a görög szöveg formáját. Ha az eszközt a görög szövegre tervezték, az oszlopról az oszlopra történő átmenet PG-re nem mutat függőleges jeleket; az első számjegyen nem szerepel a margó kisebb mérete, amelynek oldalai ezek a számok jelzik (146. Nem magyarázható meg, hogy mi a szám a Dt (Duse) után - a vonalszámok után? De miért nincs olyan oldal, amelyen Bausenhart ezeket vagy más felvetéseket kínálja? Az om (ittit) rövidítés elhagyása, de az ad (dit) helyett +. Általánosságban elmondható, hogy a készülékek verbális és szimbolikus rövidítései nem magyarázhatók, ellentétben a nyugati kritikai kiadványokkal. Nem világos például, hogy mit akar a kiadó megnevezni [. ] a fő szövegben. Néha vannak ismétlések (222. oldal, készülék az 1. vonalhoz, kétszer ¢ ntidÒntej. a felügyelet ismételt vagy hibás?).

Nem képest az orosz fordítása a görög eredeti rendszeresen, de azt lehet mondani, hogy ez a fordítás Afinogenova (a „emészthetetlen” interlineáris D. Pospelov [ami azonban nem határozza meg], miután bírálta nekem, és a végső egyeztetését fordítás és korrekció egyes ülések Pospelov ugyanaz, de a vezető és meghatározó szerepet Afinogenova tagadhatatlan, és a neve a fordítás megjelent jogosan) gyártja talán a leginkább kellemes benyomást az egész könyvet. Ez egy professzionális fordítás. A jelenléte a görög szöveg, furcsa módon, nem szab tolmács bo proc eed felelősséget (mivel a könnyű jelző), hanem éppen ellenkezőleg, ad neki nagyobb szabadságot bo, mert az olvasó könnyedén tisztázni a jelentését, utalva az eredeti. Véleményem a kérdés annyira bonyolult szövegek nélkül minden eredeti értelmetlen, mert a komplex szintaxis és terminológia nagyon nehéz átadni károsodás nélkül. Vannak kisebb hibák, például:

"Anélkül, átalakítás" (161: ¢ tr # 353; ptwj.): A hagyományos fordításának teológiai kifejezés "megváltoztathatatlan" (vagy "mindig"); a. 175, 16. sor fordítás: miután használta a jelzőt „gnómikus”, akkor meg kell ismételni ugyanazon gyökér szó, még akkor is nyomozni ( „törpe”), nem pedig fordítás „szándék”, vagy nem egyértelmű származtatása; poi | fordítani a „minden” (175-29 bar.) pontatlan (bár hivatalosan azt mondják), mert itt van véve a filozófiai értelemben okachestvovaniya; "Pontos értelemben" (prosfuîj) (177. o.) - jobb "helyes", "helyesen", későbbi Maxim pedig a gnome szó jelentésének sokaságát tárgyalja; a. 197 "mondja:" ne tegyen szögletes zárójelbe; a. 199 ", valamint a" fölösleges "jellegét a" fordított vessző helyett "; "Gang" (215. oldal: fratr ... a) - vulgarizmus,

Tegyük le a rövid szirikus pigókat (cenzúra) és a görög életet, ne beszéljük meg a cikket. Dionysius (Shlenov), és fejezze be Fr. Dionysius (Pospelov).

A rövidítések listáján található egy titokzatos mondat: "A listán nem szereplő rövidítések, lásd a vonatkozó kiadványokat és speciális referenciakönyveket" (379. oldal, lábjegyzet). Úgy tűnik, ez azt jelenti, hogy azok a darabok, amelyekről nem lehetett tudni. Dionysius (Pospelov), ő szívesen keresi az olvasókat? A CCSG rövidítések (37.o.) nincsenek a Rövidítésekben, bár van PG. De a CCSG = Corpus Christianorum csökkenése. A Graeca sorozat jobban ismert, mint a PG? És miért. A 410-et CCh-nak is nevezik. SerGr.

A könyv tervezése ízléssel történik. Van még egy speciális szalag-könyvjelző és ritka színes illusztrációk. Layout. Néhány helyen azonban meghibásodik: például a szíriai szavak betűkészlet-hibái (VM Lurie megjegyzi); az idézetek a karácsonyfa. A szerződés öt átruházása (például 61. o.), És egy hosszú kötőjel párosul, nem szép. Három szolgáltatási szó a sor végén (például 59. oldal) és a klasszikus elrendezési szabályok ellen. Wrap-ups Wrapped (53. oldal), a predesztináció (56. o.) Levágja a gyökér első betűjét. Pont után a lábjegyzet korábbi idézetek és a kérdést, vagy felkiáltójelet (egy komplex editsionnyh esetekben nem teljesen szabályozott speciális könyvtárakat), hogy kerül, nincs (a 52: nincs pont után a lábjegyzetben 167, mert egy kérdőjel 37 ... : a pontok miatt nincs pont, 361. o., a pont a 87. lábjegyzet után áll, az előzővel jelzést kér stb.). De általában, a jelenlegi szinten teljes összeomlása editsionnoy kultúra bevezetését, persze, ha nem tud egy öt-mínusz, de mivel összetett kidolgozási görög egység vonal kézzel (a nyugati vannak speciális programok, mellesleg, nem olyan drága), az átadást a görög szövegek és a „párhuzamosság” fordítás - és mind a tíz pont. Úgy vélem, hogy amellett, hogy AV Ivanchenko (diplomázott az Orosz Állami Humanitárius Egyetem, tanult ott, az úton, ráadásul a modern nyelvek és a klasszikus), kevés Oroszországban megfelelő szintű szakemberek, valamint a szerzői jog a tervezés indokolt.

2. NÉHÁNY TARTALMAZÓ MEGJEGYZÉSEK

(a felülvizsgálat folytatása)




Kapcsolódó cikkek