Arab nyelv

Anna, az egyiptomiaknak nincs kettős neve, és az öt amerikai még mindig messze van. Például Mahmoud Ahmed Abdelfattah Abdurahman Muhammad! Ó, hogy. Tehát az ember személyes neve Mahmoud lesz. De tud írni, mint Mahmoud Mohamed Mahmoud Ahmed Mahmoud Ahmed Abdelfattah, stb, ez attól függ, hogy a képzelet. Az első neve - a neve alkotta meg a szülei (ahogy az Ön esetében, Anna), a második - az apja nevét (ahogy Ivanovna), a harmadik - a nevét a nagyapja, dédapja és ükapja majd. A vezetéknév NEM! Csak a nevek kaphatók. És abban az esetben, Ibrahim Abdelfataha kiderül, hogy a neve - Ibragim és Abdelfattah - egyik neve az ősök. És semmi extra nem kerül hozzáadáshoz, mint ahogy a nevedben van. „És nem tesz közöttük néhány,” itt is, semmi kerül, egyszerűen neveit férfi ősök. Ha meglepte ez, az „abd”, abban az esetben, Abdelfattah, mint írtam, adott egyik neve Allah, nos, ott volt valaki ilyen szülők, hogy ő akarta, hogy hívják a fiát. De csak így lehetetlen hívni Fattah nevű személyt, mert ez a Allah neve. És nem adhatsz egy embernek a "Allah" nevet. De tudunk adni a nevét „slave Allah”, amely az arab hangzik Abd El Fattah ( „el” által definiált cikket), vagy jobban illeszkedő, hogy Abdelfattah orosz nyelvet. Innen a név Abdelrahman, Abdelkarim al. És ezek mind lefordítva „slave Allah”. Bár a nevét Allah, még mindig lehetséges, hogy hívja az embereket hozzáadása nélkül az előtag „slave” - „abd”, mint például Karim.







Larissa, tegnap megtudtam, hogy nem volt vezetéknév. sokk volt. Biztos voltam benne, hogy Khader (férje neve) - ez a neve, öröklődött generációról generációra, nem számít, milyen nagy nagy nagy unokák a férfi vonalon az összes leszármazottai az azonos eredetű. Azt mondta, hogy Khader is volt valakinek a nevét, a dédapám, ő és a bátyja írta a nevét, és a többi testvérek név felvett Khalil (azt hiszem) általában nem így van, azt írta a nevét dédapja, aki a fia amelynek Hader ... valamilyen okból nem tudja, hogy miért: angel: azaz, hogy különböző neveket, de vannak testvérek, igen, és nem neveket, hanem egyszerűen a nevét az ősei különböző elszámolni eredetű ....

Sokan itt vannak a megkülönböztető nevek, ezért használják fel a nemzetség felismerésére.

Alain, az egyik dolog, hogy mindenki tudja, hogy milyen törzs ő, és egy másik dolog, amit az útlevelben írtak. Például mindannyiunknak van egy vezetékneve, és az az útlevelben szerepel, és az egyiptomiaknak nincs ilyen kötelező erejük. Azt mondod, hogy az önének vezetékneve van, de nem útlevélben. Rendben van. Például lefordítja a dokumentumokat orosz nyelvre, és hogyan írja ezt a nevet, ha nem az útlevelében van? Természetesen létezhetnek úgynevezett vezetéknevek, becenevek vagy valami más, amelyekről mindnyájan ismertek, de nincsenek "Utónév" oszlopuk az útlevélben, amelyet mindenki átad. És általában kezdetben egy másik kérdés volt, a lány érdekelte, hogy mi "abd", és nem a vezetéknevek

Al, nos, ahogy megértettem a gyerekek nevét, akkor az utolsó a férj nevében eldobott, és eleinte a gyermek nevét csatolták. A dokkok átszámításakor megszakítja a férfinak a nevét, mivel kényelmesebb. Igaz, nem értettem, hogyan kell mind a pápát, mind a gyermekeket egy családnévvel ellátni, ha ez utóbbit eldobja. Például a férjemnek 4 és 5 neve van ... Muhammad Abbas. A gyermeknek neve lesz Muhammad, a többi az apja és az első. Ha lefordítod az orosz nyelvre, ha elnevezed az utónevek nevét, akkor más lesz: Abbász pápától a gyermeknek van Muhammad, és az orosz vagyok. Akár ilyen. wassat:







mmm, valami zavarom))))
Érdeklődöm az orosz útlevél iránt, amint azt a gyermekben (az egyiptomiaknál legalább 55) jelzi. azaz az útlevelének átírásakor magam is megtöröm, ahol a név a családi név, innen meg fogjuk táncolni, hogy a családnak milyen vezetékneve és patronimája lesz a gyermeke Oroszországban.

Alya, az egyiptomi férj útlevele fordítása a migrációs kártya alapján! Fordítottunk és pontosan megtörtünk, mint a vándorlóban!
Vagyis szükség szerint lebontja a neveket - léteznie kell néhány támogató dokumentum, amelyre a fordító hivatkozhat.

Lariss, értettem)) csak a vezetékneveken írta a tárgyat. És így van igen - néhány név)))))))

Két évet töltöttem házas))), de tanult csak tegnap) Csak amikor a szülői beleegyezés készül részletesen megkérdezték, azt mondta, ahol a nevét, apja nevét, nagyapa, és ahol a név ... Azt hittem, persze, a név nem változik, ahogy van

A lányunknak egy vezetéknevük van apjával. Leeresztettük a férjem utolsó előtti nevét. Általánosságban úgy gondoltam, hogy szükségszerű volt - teljes nevét ay-di-on és négy szóbeli útlevelet használták, a vezetéknév családi név volt, az utolsó előtti név pedig a nagyapja neve volt. A lány neve ugyanaz, és az első három név az Amir neve, az apa Walid, a nagyapám neve. és a negyedik - a vezetéknév, mint az apja. Így születési anyakönyvi kivonatában (egy) van írva. És az orosz útlevél szerint lesz egy név, egy patrónia - Validovna és egy vezetéknevű apa.

férje nincs migráció kártya, nincs vízum, nincs fordítás sehol, az első alkalommal készült az állampolgárságot. Fordító úton tisztázta ezt a pontot. Valójában, a fordítás nem adja, ahol a név, ha a névre - a férje neve is egy vonal (négy szó - az útlevél, a ah di mi svidtelstve házasság) és lánya nevét is egy sorban (a születési anyakönyvi kivonat, egybeesik a nevét apja), úgy, hogy a fordító csak átírta az összes nevet orosz leveleket és ... és egy nyilatkozatot a végrehajtás a lánya állampolgárság utaltam vezetéknév, keresztnév és a nevét külön-külön. Név - az első szó a négy, egy apai - a második (származik a neve az apja és a férjem), és a nevét - az utolsó szó a négy, akkor ugyanaz, mint az apja ...

Szinte az összes nevét ismerem.
személyes neve Mohamed
apja - Abdurahman Mahmud
És a teljes név Mohamed Abdel Fatah Abdurahman Mahmoud.
Mire nem írta össze a * abdel fatah * -t (úgy gondolod, hogy egy Abdelfatam vagy Abdelkarim vagy Ibrahim típusú rokon név), de külön-külön.
Ezért azt hiszem, az igazi személyes név Muhamed abdel fatah. Az összes többi származik az apa sorából.

Könnyebbé tettük :) A házasságom után megváltoztattam a nevemet férjemem utónevére. Most, amikor regisztráljuk gyermekeinket, az ukrán törvények szerint a vezetéknevet ugyanaz lesz, mint a férj vezetékneve. De ha az adataik szerint mindent ki készítettek volna, sokáig meg kellett volna becsapnia a papírokat.
Érdekes, hogy a férje öt egyiptomi neve közül az egyiket háromszor megismételjük - ez az ő neve, nagyapja és az utolsó ötöde. Így a neve és a "vezetéknév" megegyezik. És mivel általában a legutolsó 5-ösnek tekintik a vezetéknevek lebontását, akkor az új nevet kaptam. Vobschem sok mindent összecsomagolt, de a végén mindannyian nagyon összehajtottuk kiderült)))) Én, a férjem és a baba - egy név :)
De amikor az arab nyelv nehéz, akkor megértem, miről beszélnek, de nem tudok egyetlen szót sem szólni. Nagyon kemény: bizonytalan:

Az arab személyi név az arab nevek rendszerének fő és legfontosabb eleme. Ez az első név, amelyet egy gyermek születéskor vagy egy cirkuszos fiúként kap, és amelyet általában közeli emberek, rokonok, barátok és ismerősök körében használnak.

Alam a legtöbb esetben egy elemből áll - Assad, Ali, Muhammad, Ibrahim, Hasan, de összetett is lehet, amely két vagy több elemből áll. Ezek általában vallásos jelentőségű nevek ("szép nevek") az "abd" + Allah elemekkel (vagy annak 99 jelzőjeként), "al" vagy "ar" elemekkel. Különösen gyakran nevként használják, Isten egyik három fő jelképe - "ar-Rahman" (kegyelmes) és "ar-Rahim" (kegyes)

Amennyire megértem, Ibrahim abd El Fattah - egy név, amely 2 részből áll, a második rész "szép név", ahol Allah egyik nevét használják. Ha ez a kettős alam (név) hozzáadásra kerül az apa és a nagyapa névvel - teljes arab neve lesz

De a férje azt mondja, hogy Abd el Fattah ebben az esetben az apja neve ... Abd ebben az esetben nem apának, hanem rabnak fordít. Adja meg a saját nevét (származik az egyik 99 szép neve Allah) az egyiptomiak nem fogadják el ...




Kapcsolódó cikkek