A nyelvek ellentétes volta - stadopedia

Szinkron és diakronikus univerzális

(szinkron vagy diakronikus univerzális)

Az univerzumok tanulmányozása segít megérteni nemcsak a nyelv struktúráját, hanem fejlődésének történelmét is.

Az időjellemzők hozzárendelésétől függően:

a) Szinkronikus univerzálisok - olyan rendelkezések, amelyek leírják a nyelvi rendszerek mintáit (szinkron univerzális),

b) a diachronikus univerzálisok - a nyelvi változások mintáit leíró rendelkezések (diakronikus univerzálisok).

Általában a diachronikus univerzumok bizonyos értelemben megfelelnek a szinkron univerzálisoknak.

A diakronikus univerzumok eszméje az archaikus szerkezet nyelvének szisztémás közelségére és az új nyelvek későbbi változékonyságára vonatkozó hipotézis alapja. Különleges diakronikus univerzálisak:

- az index elején a névmások kialakulásáról szóló törvény, személyes és kérdezős, de csak utána - visszatérő, birtokos, határozatlan és negatív;

- az elsődleges kommunikációs elemekből származó pronominalis szavak előfordulására vonatkozó rendelkezés diffúz funkcióban van.

A diachronikus univerzális változások az anyanyelvi beszélők "világképének" megváltozásával járnak.

A diakronikus univerzumok ismerete elmagyarázza a szinkronikus tipológia adatait, lehetővé téve az egyes jelenségek eltűnésének előrejelzését és mások megjelenését. A diakronikus univerzálékok elmélete alapvető támogatást nyújt az egykori egykori államok rekonstrukciójának.

A legáltalánosabb formában ez a kapcsolat abban a tényben fejeződik ki, hogy nincs olyan szinkronállapot, amely nem lenne semmilyen diachronikus folyamat eredménye.

Az univerzumok a nyelv általános jellemzői (beleértve a párosulást és a pániklikust):

A pánikkópok a benne rejlő nyelv tulajdonságai bármikor.

Panklokalia - a benne rejlő tulajdonságok a terjesztés bármely pontján.

Az univerzálák a nyelvi struktúra elveinek közösségét mutatják az emberi nyelvek sokféleségében. Az univerzálisok megmagyarázzák, hogy miért kölcsönösen érthetőek a nyelvek, és meghatározzák a másik nyelv nyelvének elsajátításának stratégiáját.

A nyelvi univerzumokat a nyelvek összehasonlítása és összehasonlítása alapján azonosítják. Az összehasonlítás és az összehasonlítás kiindulópontja lehet a különböző nyelvek nyelvi egységeinek formája vagy jelentése, és ezen az alapon ugyanazon vagy különböző formák, illetve azonos vagy különböző értékek találhatók az összehasonlított nyelvi egységekről.

Az univerzumok azonosítása a nyelvek összehasonlításában a fogalmak összekapcsolódnak:

A kongruencia (latin congruens - arányos, megfelelő, egybeeső) a nyelvi formák azonossága (dia 4-7 Congruence).

kongruens (egészben vagy részben) olyan szavakat fog találni, mint: orosz. hó. Ukr. Snig. Br. hó. Bolg. snyag; Orosz. a testvér lengyel. kölyök. A fonetikai-fonológiai szinttel való összhang nem zárja ki a kongruens szavak szemantikai divergenciáját. Sze Orosz. labda és tat. labda (méz); Orosz. kanapé. és lengyelül. dywan (szőnyeg); Orosz. bun és bug. tekercs (menyasszony); Orosz. szégyen - cseh. rozor (figyelem); Rus. büdös és büdös. illata (illata kellemesen), orosz. elmosódott és szavak. száraz (friss), német. Figyelmeztetések (óvadék, biztosíték) és angol. VIGYÁZAT (óvatosan); azt. Kosztüm (női felsőruházat) és orosz. jelmez (férfi, női, gyermek ruházat). A fordítási irodalomban ezeket a szavakat "tolmács hamis barátai" -nek nevezték.

Azon nyelvészeti egységek esetében, amelyek nem egyeznek meg hangosan, a kongruenciaproblémát a névszerkezet identitását tekintve kell figyelembe venni. A különböző nyelveken egybevágó szavak azok, amelyek azonos elnevezéssel rendelkeznek. Így például az orosz és a tatár szó kombinációk óvodai és balaláris bachchasy. Az orosz és a német összetett szavak a vidámság és a Lebensfreude egyeznek. ellentétben az orosz nyelvvel. számviteli és tat. IC # 601, n-Hisap (szó és összetett szó), orosz. pletykák és tat. ghayb # 601; t kapchygy (szó és frázis), ez. Lebenskunst és orosz. készség / életmód (összetett szó és kifejezés), stb.

Nem összeegyeztethetők: orosz. ifjúság és tat. yashel # 601; p, mivel az orosz szót csak az egyszemélyes, és a tatár használják - csak a többes számban; Orosz. olló. fr. ciseaux és tat. kaichi / kaichylar. hiszen oroszul és franciául a szavakat kizárólag a többes számban használják, és a tatár szót használhatjuk az egyénben.

A szintaxis szintjén, a kongruens (a téma kifejezésének szempontjából - az akció tárgya) a következő mondatok lesznek: orosz. A lány nem működik. tat. Kyz eshl # 601; mi. azt. Das Mädchen arbeitet nicht. de az inkongruensek: orosz. Nem tud aludni. tat. A tojássárgája aljas (megvilágítva Nem tud elaludni). Mint látható, az orosz mondat személytelen, és a tatár - két részből áll.

Egyenértékű (latin egyenértékű - egyenértékű, egyenértékű) - nyelvi egységek megfeleltetése. (7-16 ekvivalens diák)

Amikor interlinguális egyenértékűségről beszélnek, az ellentétes nyelvek egységeinek középső és perifériás szemantikai komponenseinek megfeleltetését jelenti, például az orrak szójának egyenértékűje a tatár nyelvben az Urak szó. Mert a definíciókban tükröződő szemantikai összetevők egybeesnek. Lásd a Sickle - kézi szerszám kenyér vágásához a gyökérből, amely egy hosszú, ívelt penge egy fogazott pengével. Urak - kul fehér # 601; n igen hurray torgan, yars ai formasyyndagy teshle időzítő korall. Sze ezeknek a szavaknak az egybeeső szemantikai komponensei: manual - kul bel # 601; n. Az eszköz egy korall. vágni a kenyeret - igin hurra torgan, a dagadt - teshle. Ívelt - a formai yai ay.

A legáltalánosabb formában három egyenértékűségi fok különböztethető meg: teljes, részleges és nulla.

1. A teljes egyenértékűség egy olyan jelenség, amelyben a nyelv egy szója megfelel az A nyelv egyik szavának. Ezt a nyelvi egységek szemantikai összetevőinek azonossága képviseli, amely a szemantikus struktúrák azonossága. Például: orosz. munkavállaló -at. eshche. Orosz. átnevezés - angol. átnevezés. Orosz. oktatás - ez. Bildung.

2. A nyelvi egységek részleges egyenértékűségét különböző módon lehet bemutatni:

- divergentsiya- jelenség, amelynek során egy szót nyelv A felel meg egynél több B-nyelv szavait: orosz szó ujját, és Barmak tatár szó a német nyelvben általában két vagy több egység: Finger (ujj a kézen) Zehe (toe), az angol szó kpow Két spanyol nyelvű lexéma van: józan és szablya.

- A konvergencia egy jelenség, az eltérés az ellentétektől; két vagy több szó a nyelv A megfelel egy szót a nyelv B: két orosz szavakat egy nő, feleség és három angol szó nő, feleség, Missis német megfelel egy szót Frau, és a tatár - egy szót Khatyn. Vagy például négy lexem: barna, barna, gesztenye, barna német nyelven megfelel egy braun szónak.

Hiánya az egyik képest nyelv egységek továbbítják differenciálódás objektív világ jelenségek vezet divergencia és a konvergencia, amely jelen lehet, mint például a következők: a Lapp nyelv van 20 különböző szó nevét jég, 21 szó - a hó; oroszul, a hó neve crock, majd por, majd pelyhek; a téli sőt téli-téli pályának is nevezik. és egy hihetetlen, meleg tél egy árva tél. míg számos nyelven nincs ilyen különbség.

A nyelvek esetében eltérő divergens és konvergens kapcsolatok lehetségesek. Sze Orosz és tatár lexémák: iskoláskorú - ukuchy, tanuló - sh # 601; kert (a madrádak diákja).

Részleges egyenértékűség figyelhető meg a nyelvi egységek értékének összehasonlításakor. Szóval, orosz. szó string (I. rugalmas fonal húzta hangszerek és közzéteszik az ingadozás a zenei hang, 2. menet a szíjat az inak állatok, drót, stb húzni valamit) megfelel a tatár szó Kyl. melynek három értéke van (1. haj, 2. halászhorog, 3. húr), ebből csak egy sztring van egybeesik az orosz szó jelentésével.

Bizonyos értelemben a részleges ekvivalensek különböző belsõ formájú egységek, pl. nem megfelelő motivációval különböző nyelveken. Sze tat. ana test (anyanyelv nyelve) és orosz. anyanyelv; Orosz. félholt - ez. halbtot (lit. Orosz. korcsolyák - tat. Timerayak (lit, vas láb), német. Schlittschuh (jégkorcsolya).

3. Zéró egyenértékűség, amelyben az A nyelv egy szavának felel meg a B nyelv egyik szavának hiányában. Ezt az egységnek a másik nyelven rendelkezésre álló nyelvén való hiánya jelenti. Valójában nem tekinthető egyenértékűnek, és egy ilyen jelenség pontosabb neve a lacunaritás (latin lacuna - üres, üres, üresség).

A lacunáris egység egy nyelv társítása (feltételesen az A nyelv), és a lacuna egy másik nyelv társítása (feltételesen a B nyelv). Így az orosz nyelv nem megfelelő token angol szó drive-in - mozi autósok (a film megjelenését a kültéri autó), az autósok étterem (étel szolgált az autó), a boltban, vagy a bank az autósok (ügyfélszolgálat közvetlenül autó) ; Az angol nyelv nem egy jelképes megfelelő orosz kifejezés kommunista szombaton, a francia nyelv nem megfelelések orosz szavakat: nap, forró víz, leégett, az azonos korú, monogám és mások.

Például angolul, mint sok germán és román nyelv esetében, nincsenek megfelelés az orosz lexémákkal és frazeológiai típusokkal: nagy kezdeményezés, politikai oktatás, kommunista munkacsoport. egy blokád stb. Ugyanakkor sok olyan nyelven, amelyek a volt szocialista országok népei, hiányosak az olyan angol mondategységek, amelyek különböző munkakörülményeket tükröznek, mint a szocializmus alatt. Lásd Eng. sárga kutya - elkötelezettség a szakszervezethez való csatlakozáshoz, nem vesz részt sztrájkban, beleegyezik a munkanap meghosszabbításába stb. a munkavállalónak a munkaerőpiacra történő belépéskor.

A Lacunáris egységek, amelyek egy adott nyelv sajátosságait, egyediségét és ellentétét mutatják egy másikhoz képest, a leginkább ellentétes összetevők az összehasonlított nyelvekben.

A nyelvek összehasonlító jelei:

A nyelvi univerzumok azonosításával a nyelvek összehasonlításának jeleit azonosítják:

- Megkülönböztető jelek - olyan jelek, amelyek egyértelműen megkülönböztetik az egyik nyelvet a másik nyelvektől vagy a nyelvek egy csoportjától egy másik nyelvcsoporttól. Az ideális megkülönböztető jel olyan jel, amely egy nyelv egyik nyelvjárásában előfordul, és nem található más nyelveken.

- a kontrasztív jelek azok a jelek, amelyekkel két vagy több nyelvet hasonlítanak össze, a kontrasztív jelek között megkülönböztetik a különbözõ jeleket. azaz olyan jelek, amelyek megkülönböztetik a nyelveket és az integrált jeleket. azaz olyan jellemzőket, amelyek közösek a szóban forgó nyelveken.

Kapcsolódó cikkek