A gyermekkori kegyetlen megtévesztés, ahogyan valójában a Disney - pattogatott kukorica karakterei
Mindannyian kedvenc Disney animációs sorozatunk van. Gadget, Baloo, Scrooge McDuck, Fekete esőkabát és sok kedvenc rajzfilm, még sok más hős, még gyerekkorunk is hozzánk társul. De csak akkor, ha tudod, hogyan találkoztak Chip és Dale, hogy a fekete köpeny fekete köpenyt képez, vagy hogy Scrooge gazdagodott, valószínűleg nem tudod, hogy az eredeti hogyan hangzik el a nevük. Bár talán a legjobb.
Lövés: Walt Disney televíziós animációGyakorlatilag szent! Az idős drakó története, Scrooge McDuck és három unokaöccse több millió gyerek szívét nyerte el, és sokak számára az egyik kedvenc gyermekkori TV-sorozat lett.
Lövés: Walt Disney televíziós animáció
A gyakorlatban a kiskacsák, akiket Billy, Willie és Dilli emlékeznek, Huey, Dewey és Louis!
Lövés: Walt Disney televíziós animáció
Egy kis unokahúga Ponochka egy rózsaszín ruhában valójában - Webbigail "Vebbi" Vanderkryak (Webbigail "Webby" Vanderquack). Kétségtelen, hogy a fordítók megkísérelték: "webby" -ként lefordíthatjuk "a lábfejeket a webbsekkel", így a név annyira közel áll az eredetihez, mint lehetséges.
Lövés: Walt Disney televíziós animációHihetetlenül bátor repülő Scrooge, a járatok 99% -a balesetvégrehajtással, Zigzag McCryack nevet nevezte el McQuack Launchpad nevében. Ismét fordítók fickók: jobb, hogy hívja karakter cikkcakk (hódolat Cool Runnings MakKryaka, ami miatt mindent, és kudarcba fulladt minden alkalommal), mint lefordítani szó az eredeti, és a pilóta volt az úgynevezett „kifutópálya”.
Walt Disney televíziós animációEgy jóképű ápolónő és Mrs. Cleavia házvezetőnő álcája alatt elrejti magát. Bentina Beakley - Bentin Bickley ("csőr" - "csőr"). Elfogadom, Bentin néni a fürtjeiben és kötényeivel könnyen Claudia néni lehet ... Bocsásson meg, Clavius!
Lövés: Walt Disney televíziós animációVint Razboltilo eredeti neve, de egy kicsit elégtelen feltalálója, az eredetileg Gyro Gearloose, melyet "egy csomó felszereléssel" le lehet fordítani. Ami sok mindent elmagyaráz: annak ellenére, hogy a csavar majdnem minden találmánya egy darab után lebomlik, még mindig nem ül le, és továbbra is a tudomány és a Scrooge javára dolgozik.
Lövés: Walt Disney televíziós animációAz utolsó a listában testvérek Havas - a család a kutyák-rablók. Az óceán fölött ez a banda a The Beagle Boys néven ismert - kifejezetten hivatkozik a beagle kutyafajtára.
Chip és Dale rohan a mentőhöz
Lövés: Walt Disney televíziós animáció
Nem kevésbé népszerű sorozatok mindent és mindent kicsi és bátor mentőkről. Az eredetiben az animációs sorozatot "Rescue Rangers" -nek hívták, vagyis "rangers" vagy "mentők".
Lövés: Walt Disney televíziós animációA Disney egyik legvonzóbb hősnője (ráadásul a világon elismert szexszimbólum), a Gadget hivatalosan Gadget Hackwrench. Néhány ilyen eredeti nevet nehéz kiejteni, nem valami lefordítani. Oroszul a név úgy hangzik, mint egy "gadget, amely lecsavarja az anyákat". És mégis, mivel véleményünk szerint a "Gadget" százszor jobb hangzik.
Lövés: Walt Disney televíziós animáció
Igen, igen! Még Rocky is szerepel a listán. Be kell állítanod - nem Rocky, és soha nem volt. Ő (a dob dob) Monterey Jack! A Rocky-t, vagyis Monti-t pontosan megmagyarázhatják: az a tény, hogy a "Monterey Jack" sajtát nem hallották üzleteinkben. De mindenki tudta a "Roquefort" sajtot.
Lövés: Walt Disney televíziós animációAz öreg jó cipzárat Zipper-nek hívják. Az a tény, hogy a "zip" egy zümmögő hang, amit egy karmazda és egy hang hallatszik, amelyet hallani lehet, amikor repül. Nos, ez a "zip!" (Zipper!) És repült. Egy buzogó zümmögő ember.
Lövés: Walt Disney televíziós animációAz egyetlen személy, aki talán szerencsés volt a nevével és annak adaptációjával. A híres Cat Fat Cat nevű Fat Cat ("kövér macska"). Szóval szerencsés volt a nevével, úgyhogy ...
Csodák a kanyarokban
Lövés: Walt Disney televíziós animáció
Aztán, ahogy a neve is sejteti, ez nem ilyen egyszerű: «Balu kapitány kalandjai» lehet fordítani a „mese / történet a forgatás a sík” vagy „a történet a spin” (vagyis egy speciális repülő).
Lövés: Walt Disney televíziós animációA labda volt szerencsés, de tudjuk, hogy Keith szélhajtó, meleg medve, aki több, mint bármi szeret szörfözni a felhők valóban nevét viselte Kit Cloudkicker, azaz „Keith pinatel felhők.”
Lövés: Walt Disney televíziós animációBalamut, állandó repülési mérnök és kombinált őrült feltaláló, angolul kicsit frissnek és kicsit furcsanak nevezték - a Wildcat, vagyis a "vad macska". Hát, őszintén szólva, az oroszlánok valóban nagy vadmacskák, semmit nem lehet tenni róla!
Lövés: Walt Disney televíziós animációElőször is, természetesen, a főszereplőhöz ment. A Darkwing Duck a "Black Wing Drake" -t jelenti. És egyetért azzal, hogy "fekete köpenyt" ezerszer meredekebb és titokzatosabbnak hangzik! Azonban csak a 8 bites játékkonzol szerencsés tulajdonosai és az azonos nevű játék tudta az animációs sorozat valódi címét.
Az alkalmazkodást is a vállalati sírnak vetették alá "A csavarból!". Hiteles Chae-Pe felkiáltott: "Veszélyes legyen!", Melyet le lehet fordítani: "Legyünk felfogva ebben a kalandban!" Vagy valami ilyesmi.
Lövés: Walt Disney televíziós animációGusen - nagyon szép, bár szeszélyes kacsa - az angolul beszélő közönség ismertté vált Gosalyn Mallardnak. Valami olyan, mint a "Goose Mallard" ... Nem egy megfelelő név egy tomboy lánynak.
Lövés: Walt Disney televíziós animációAz anti-köpönyeg, ez a világ fő ellensége és gazemberje eredetileg a Negaduck nevet ("negatív drake") nevezte el.
Lövés: Walt Disney televíziós animációItt mindent megtévesztettünk. Sor Gummi - zumm gamma Morgó - Gruffi Gummi ( «mogorva» - «szeszélyes"), nagyi - Grammy Gummi ( «Grammi» - «nagymama"). Tolstun - has Gummi ( «tum» - «tum"), a Sun - Sunny Gummi ( «napos» - «Solar"), nos, kölyök - Cubby Gummi ( «kölyök» - «Baby").
Lövés: Walt Disney televíziós animációNos, kavayny nedoboblin Podliza. Az eredetiben Toadie volt, de itt kétféleképpen lehet megítélni: "Gadina", "Scoundrel" vagy valami "Béka". Bármi is az, nem megy túl jól.
Hiba történt? Válassza ki a töredéket, majd nyomja meg a Ctrl + Enter billentyűt.