Először az alkalmazás lokalizációja több nyelven

Ebben a cikkben szeretnénk megosztani tapasztalatainkat az alkalmazás lokalizálásával, és beszélni arról, hogyan lehet kiemelni a nyelveket és pénzt megtakarítani.

Projekt részletei

Hogyan lehet kiemelni a nyelveket és pénzt megtakarítani?

Egy új alkalmazáson dolgozunk, amelyet az ügyfél azonnal több piacra akart indítani. Az orosz nyelv alapjain kívül a fejlesztő tervei szerint további 9 nyelven kellett lokalizálni. Mivel az alkalmazásban viszonylag kevés tartalom volt, a becslésben szereplő adatok nem voltak olyan félelmetesek.

Orosz nyelvész (szóban kifejezve rubelben)

Összesen 16 682 rubelt fizettek az orosz szakemberek és 40 696 rubel fordítására az anyanyelvi fordítók számára. Közvetlenül érdemes megemlíteni, hogy az anyanyelvi fordítók költsége annyira különbözik az orosz szakemberek költségétől, nem pedig a minőségi különbség miatt, hanem az alacsony rubel arány miatt.

Pénzt takarít meg - fogadjon angolul!

A fejlesztő nem számolt bele ennek az összegnek az anyanyelvi beszélők számára, ezért kombinált verziót javasoltak: az angol nyelv elhagyja az anyanyelvet, és más nyelvekhez vonzza az orosz nyelvészeket. Ez a megközelítés nem ideális, de a költségmegtakarítás számos előnnyel jár.

Angolul nem mindig kell teljes fordítás, néha szerkesztői munkát végezhetsz

Ha ismered az angol nyelvet (és számos fejlesztő jól ismeri az angol nyelvet), akkor a legegyszerűbb szavakat és kifejezéseket fordíthatja le, és az irodában egy natív beszélő által szerkeszthető (2-szer olcsóbb!). Bízhatsz a saját erőforrásokban, és a fordítás is jó lehet, de ha az angol nem az anyanyelved, akkor minden bizonnyal kisebb hibák fognak megjelenni, amelyek megmutatják az akcentust, és koptatják a felhasználók benyomását.

Íme néhány olyan hiba, amelyet a média javított a fejlesztő által a Localizable.strings fájl angol nyelvű részében:

Úgy tűnhet, hogy a hallgató lefordít bizonyos szavakat és kifejezéseket a szótárban. De ez messze a helyzet. Samantha, aki részt vesz ebben a projektben az amerikai angol tolmácsolójaként, úgy véli, hogy az alkalmazások lokalizációja nemcsak a vonalak hosszának figyelemmel kísérésére, hanem a felhasználó ismerős beszédének használatának fontosságára is kíváncsi.

Először az alkalmazás lokalizációja több nyelven

Az alkalmazások fordítása nagyon egyedi művészet. A képernyőn engedélyezett korlátozott vizuális terület miatt a szövegsávok gyakran maximális hosszúsággal rendelkeznek, beleértve a szóközöket is. Nagyon nehéz feladat lehet. Emellett vannak nyelvi egyezmények minden nyelven. Az angol nyelvű játékokban, például, a "Level Up" szintről az egyik szakaszról a másikra. Ez a kifejezés nem valószínű, hogy bármely más összefüggésben találkozik.

Ezek a tényezők az, hogy miért kell gondosan választania a fordítót. Alapvető szabályként, hogy kevesebb és egyszerűbb szót fordítanak le, annál nagyobb gondot kell fordítani a feladatra.

A pályázatok fordítása nagyon egyedi művészet. A képernyő vizuális területe, a szöveg számára fenntartott, korlátozott, így a szövegsorok gyakran a maximális hosszúsággal rendelkeznek, figyelembe véve a szóközöket. A jelentésnek a kívánt számú karakterbe való behelyezése nagyon nehéz lehet. Ráadásul bármely nyelven csak olyan egyezmények vannak érvényben, amelyek csak neki szólnak. Például az angol nyelven összeállított játékokban "felemelkedik" az egyik szintről a másikra (a "Level Up" kifejezés). Más esetekben ez a kifejezés ritka.

Tolmács általában nem ismerik a közös jellemzőit és alkalmazási célokra, és nem adnak illusztrációk segítségével, így minden cselekvés és utasításokat kell játszani a képzelet közvetlenül a munka során a szöveget. Ez bonyolultabb, mint amilyennek látszik - meglepő módon, mennyi információt kaphatunk az alkalmazással a képek segítségével. A fordító lehet kérni, hogy mentse a címkék és egyéb kódját elemek a szövegben, és különben is, a forráskód gyakran küldött formájában programkód töredékek, anélkül, hogy figyelembe véve az események sorrendje, ami nyilvánvaló, ha az alkalmazás használata.

Ezért kell óvatosan választani a tolmácsot. A következő alapelv lehet alapul venni: minél kevesebb a fordítás szövege, és annál egyszerűbb, annál nagyobb figyelmet igényel a feladat.

Az angol nyelv ideális az alkalmazások potenciáljának tesztelésére

Annak ellenére, hogy az angol nyelv az anyanyelvűek számát tekintve kisebb, mint a kínai és a hindi, a világon az angolul beszélő közönség még mindig a világon a legnagyobb: 375 millió előadó és 1,5 milliárd angol beszélő. Ezért egy új alkalmazás elindításával nehéz választani egy kényelmesebb nyelvet az alkalmazás globális érdeklődésének ellenőrzésére.

Először az alkalmazás lokalizációja több nyelven

A ritka nyelvek hangszóróit jobb az angol nyelvű keresés

Mint emlékszel, projektünk több nyelven történő lokalizációt jelentett. Annak érdekében, hogy pénzt takarítanak hordozó részt a munka az angol verzió és más nyelveken, úgy döntöttek, hogy fedezze a segítségével az orosz nyelvű nyelvészek. Ez nem azt jelenti, hogy a fordítást más nyelveken készült rossz, csak nem anyanyelvi nem olyan jól ismeri az ő stílusa és kulturális jellemzőit, bár tökéletesen tulajdonosa.

De még akkor is, ha a fuvarozók szolgáltatásai a jövőben szükségessé válnak, ugyanazon az angol nyelv is segítségünkre lesz. Az a tény, hogy az orosz nyelv professzionális tanulmányozása nem annyira gyakori, ezért néhány nyelvpárban rendkívül nehéz találni egy olyan képesített anyanyelvi anyanyelvet, aki tökéletesen beszél az oroszul. Ilyen esetekben a lokalizáció csak angol nyelven lehetséges.

Kapcsolódó cikkek