Interjú a csapat a pontozási a film "ultra-amerikai"

Interjú a "The Ultramarines" filmelőadó csapatával

Interjú a csapat a pontozási a film

Az akció-vígjáték „amerikai Ultra” kezdődik az orosz bérleti örömére a közönség nem csak a leadott, de fontos, hogy az egyedi hangját a főszereplő. Társaság „Paradise” folytatta a közönség, és miután az online szavazás a múltban, hogy egy helyen a mikrofonok Denis Kolesnikov Ruslan Gabidullin Kshishtovskomu és Michael, ismertebb nevén a „hálózat” nevű Courage Bamba, Rubik-kocka és Psihodozzer. Sőt, a az azonos filmstúdiók voltak elfoglalva, hogy a néző a képernyőn várja a burjánzó szenvedélyek, korábban kiadatlan kívül Internet kiadásokban. Találkoztunk a srácok a stúdióban szinkronizálás és beszélt, hogyan kell lefordítani az amerikai viccek egy dupla fordulattal jó hangja is segít, ha az életben képes beszélni a hangját Walter White.







Először azonban kérdéseinket Peter Glantz válaszolta, aki kezdeményezte az "ultra-amerikaiak" szokatlan szinkronizálását.

"Peter, honnan jött ez a szokatlan ötlet?"

- Nagyon egyszerű - elkaptam egy pótkocsit. Rögtön úgy tűnt számomra, hogy a mozi kemény lesz, és ifjúsági film lesz, és a kemény ifjúsági mozi fő problémája, amelyet Oroszországban gyártanak, az, hogy a szinkronizálás után megszűnik fiatalos és kemény. Úgy döntöttem, hogy esélyt kapok, beszéltem Ruslannal, hiszen bűnözői sorozatokra szakosodtak, és írták a disztribútornak, a Paradicsomnak. Miközben várakoztam a válaszra, arra gondoltam: miért kellene csak egy kockára kockáztatni? Jó példákkal szolgálunk arra, hogy a független filmek egymástól függetlenül dolgoznak, ezért itt az ideje, hogy egy képen kipróbálhassuk őket.

Petr Glantz

- "gyenge kapcsolatok" az átfogó munkában nem volt?

- A munka megkezdése előtt féltem Denisért. Végül is Ruslana GITIS oktatást folytatott, Misha festői képességeit tanulmányozta és a mozi szférák közelében dolgozott, Denis pedig - önálló tanítással, jellegzetes hanggal és intonációval. De minden nagyon jól sikerült, a pontozás rendezője elégedett volt munkájával.







Nos, itt az idő, hogy megtanulják a részleteket a híres szájakról, amelyek hangjukról az egész orosz nyelvű internetes szegmensre vonatkoznak. És kezdd el a szokatlan hobbi forrását.

Mikhail Krzysztowski: Néha érdekesnek tűnt számomra. Mint ilyen, a mennyországról szóló jel "fordítással kell foglalkoznia", nem volt, csak mikrofonom volt, szabadidőm és vágyam, hogy kipróbáljam magam. Aztán találkoztam egy jól tájékozott személyrel, egy másikval, a megközelítés egyre profibbá vált, de nagyjából öt évig, és remélem, csak egy hobbi marad.

- És mi a legértékesebb számodra a saját munkádból?

Mikhail Krzysztowski: Talán az "Utopia" sorozat. Egy időben nagyon tetszett, és azért volt, mert olyan közel jártam a szívemhez, hogy olyan jól sikerült.

Denis Kolesnikov: Természetesen "elmélet". Az első szerelemhez hasonlóan az első fordítást nem szabad megfeledkezni. Persze, amikor befejeztem a sorozat „How I Met Your Mother” Volt egy időszak, üresség, de a heti ütemterv a kibocsátás az új epizódok tudományágak, majd törlődik, így sok időt, és még volt ideje megszokni a karaktereket, de a „elmélet” még mindig a kedvenc.

Ruslan Gabidullin: Kedvenc hősem Wilfred az azonos nevű sorozatból. Kellemes hős, nagyon közel hozzám a természetben. Örömmel Rudy hangzott a "Dross" -ből. Most nagyon szeretek az "On the Edge" sorozatot, Tim Robbins karakterét. Ezek mind fényes jellegzetes karakterek, érdekesek a hangok.

Mikhail Krzysztowski

- Sokan úgy vélik, hogy a fordítók túl szabadon kezelik az eredeti szöveget és torzítják a vicceket. Ez történik a munkádban?

Mikhail Krzysztowski: Nem az én esetemben. Próbálok olyan közel állni az eredeti szöveghez, amennyire csak lehetséges. A másik dolog az, hogy nem mindig lehet megfelelő módon lefordítani a vicceket, akkor ki kell mennie.

- Hogyan dolgozik a fordításban és a hangban? Hány ember vesz részt ebben?

Denis Kolesnikov: Van egy csapat, és nem változott öt évig. "Courage-Bambay" egy nemzetközi vállalat, van egy tolmács, aki Londonban él, van tolmács Harkovból, tolmács Szentpétervárból, tudományos tanácsadóunk Dubna-ban él. Megértjük egymást egy fél szóval, jól ismerik a pályámat, ezért építettek nekem kifejezéseket. Ez egyszerűsíti a munkámat, így azonnal foglalkozhatok sok projektkel.

Ruslan Gabidullin: Mi át mindössze négy ember, a Tanya fordító az interneten nagyon jól ismert a beceneve El brujo, akkor arra kérték lefordítani a forgalmazó amerikai Ultra”. Tanya talált a pótkocsi, elküldte nekem, azt mondják, „a téma,” Azt mondta: „Igen, igen,” még azt is akarta kezelni magukat egy javaslatot tenni a voiceovers fejében, hanem egy ellenajánlatot előttünk. Tanja tudja, hogyan kell dolgozni velem, úgyhogy szinte semmit nem kell változtatni lefordítva „amerikai Ultra” nem volt szükség, így csak egy pár szót.

Ruslan Gabidullin

- És miként egészítették ki a többiek a fordítást?




Kapcsolódó cikkek