A szoftver termékének lokalizálása - life-prog

A szoftvertermék lokalizálása - a szoftverterméknek az abban az országban hatályos jogszabályokkal és egyéb szabályozási jogi aktusokkal, szabványokkal, szabályokkal és rendelkezésekkel összhangban történő elhelyezése, amelyre a helymeghatározást végzik.

Lokalizálás (angol lokalizáció) - interfész elemek, kiegészítő fájlok és dokumentáció fordítása és adaptálása. Angolul a "lokalizáció" kifejezést néha rövidítjük "l10n" -ként. Ebben az esetben a 10-es szám azt jelenti, hogy az "l" és "n" között hiányzó betűk száma.

A lokalizációs probléma nem korlátozódik csak át, sőt, a fordítás maga általában egy szerény helyet folyamatban szoftver lokalizáció. Az alkalmazkodás jellegzetes feladata a nemzeti valuta szimbólumok használata, elfogadott formátumok alkalmazása a dátumok és időpontok megjelenítéséhez, valamint a szövegek ábécé szerinti rendezésének szabályai. Programok esetében a grafikus felhasználói felület lokalizáció is helyes beállítását és elhelyezését felület elemeit figyelembe véve azt a tényt, hogy az üzenet húr jelentős mértékben eltérő méretben, különböző nyelveken (például egy tipikus üzenetet angolul, hogy fordították németre, mint a szabály, hogy hosszabb lesz 30-50%), valamint a szabályokat írásban a szöveget (például balról jobbra a legtöbb nyugati nyelvet, jobbról balra arab és héber, fentről lefelé a japán). Ezért a szoftver tervezésének és fejlesztésének komolyan kell figyelembe vennie a lokalizációs megfontolásokat.

Néhány vizuális programozási eszköz lehetőséget és eszközt biztosít a lokalizáció megkönnyítésére. Például a GTK + -on gyakran nem kell különösebben külön figyelmet szentelni a különböző nyelvek hosszának, mivel a frissítések automatikusan meghívják a szükséges méreteket.

Azonban a legtöbb esetben ezek a lehetőségek jelentősen korlátozottak, ami jelentősen befolyásolja a lokalizáció végső költségét. Ezek az eszközök nem rendelkeznek a tolmácsokkal való munkával, nincsenek automatikus fordítási ellenőrzések, és lehetetlen szabályozni egy közepes méretű szoftver fordítását. Ezért a lokalizáció során érdemes olyan speciális eszközökkel foglalkozni, amelyek kifejezetten a szoftverek fordításához szükségesek.

Nyelvi címkék és kódok

A nyelvi címkék egy adott nyelv regionális jellemzőinek megjelölésére használhatók. Van egy főcímke a nyelv azonosításához (például angolul "en"), valamint opcionális kiegészítő címke a felhasználási terület tisztázásához (például "GB" - Nagy-Britannia, Nagy-Britannia). Az al-tegák között általában egy kötőjelet helyeznek el, bizonyos esetekben - az alsó sorban. Példák a beszédcímkékre:

  • Angol: en-GB (brit angol), en-US (amerikai angol), en-CA (kanadai angol).
  • Spanyol: es-ES (kasztíliai spanyol, írott és beszélt spanyol), es-MX (mexikói spanyol), es-AR (argentin spanyol), es-CO (kolumbiai spanyol).
  • Portugál: pt-PT (portugál portugál, írott és beszélt portugál), pt-BR (brazil portugál).
  • Kínai: zh-CN (szárazföldi Kína, hieroglifák egyszerűsítése), zh-TW (tajvani, hagyományos karakterek), zh-HK (Hongkong, hagyományos hieroglifák).

A nyelvkódokat az ISO 639-2 szabvány határozza meg, háromórás kifejezésként az egyes nyelvek azonosításához, például "eng" angol vagy "tvl" a Tuvalu számára. Ezek a kábelek azonban nem használhatók címkékként, ha a megfelelő nyelv kétbetűs kóddal rendelkezik az ISO 639-1 szabványnak megfelelően.

Kapcsolódó cikkek