A Notre Dame kísérteteinek versei

1. Phoebus de Chateaubert.

Esmeralda? Ki ez?
Nem ismerem ezt a nevet.
Ó, a cigány! Nem ismerem őt.
Nem tartjuk ilyen embereket otthon Fleur-de-Lis-ban.

Esmeralda? A táncos






A kecskerel a katedrális előtt?
Láttam őt, talán nagyon keveset.
Azt mondják azonban, hamarosan felakasztják?

Szóval, hogy vannak olyan pletykák, amelyek valahol keringenek
A cigánykastély szerelméről.
Milyen lányok - legyek,
A pókok legyek számára nincs intézkedés:

Egyet evett, és újabbat vett.
Problémák vannak? Nekem nincs.
Az életet egyszer egy agglegény vezette,
És most házas - és minden titok.

Esmeralda, Anna, Isabella,
Justine, Robertine és Marie ...
Tekintsd meg, mi a határaim.
És minden egyes húzás csak hajnalig.

Tehát meghalni, cigány, a szenvedélyed lehűlt
(Ha valójában felbukkant)
Ma egy másikval vagyok kedvesem.
Bolond, és vártad a választ?

Ki a franc vagy te, kicsim?
Ön és én megismertük?
Búcsú, naiv kacsa.
Mindig elfelejtettük.

Esmeralda, a kis Esmeralda,
Kinek, oh, kihez táncolsz.
Esmeralda, a kis Esmeralda ...
Meg fogok halni, amikor megcsókoljátok Phoebe-t.

Olyan gyengéden és szenvedélyesen szeretlek,
Ó, a bűnöm ... annyira, lelkesen ...
Esmeralda, miért olyan szép vagy?
Miért lennél ilyen erős?

Minden este meghalok a cellában,
Esküszöm és kínozzam magam.
Ah, mi keverte a bájitalt
A szívemben ... Hogy szenvedek!

Elárult a vallás, a tudomány,
Elárultam a nemes hívását is.
Ez a súly, szégyen és ez a kínzás ...
Az éjszaka rövid, de hosszúnak tűnik.

Öreg vagyok - fiatal vagy, ártatlan vagy.
Francia cigány vagyok, csengő.
Megtanultam - írástudatlan vagy naiv.
Te egy nő vagy, papi vagyok.

És kegyetlen vagy. Ne szeressen másikat.
Gondolataiban vétkeztem, most nem érdekel.
De ismét megvetett engem.
Nem vagyok ember, fáradt fenevad vagyok.

Csak egy éjszaka ... A megvetés cölibáját
Jobb, mint megölni ... Még három.
Már szörnyű fizetés már megelőzte,
És égő vagyok - kívül és belül.

Szétzúzom a szörnyű bukásomat.
De bár ma és egyet legalább egyszer,
Sors, ​​készítsen nekem egy csodálatos szerencsét,
Hadd nézzem meg a szemek csillogását,

Hadd csókoljak a tenyerére,
A térdei, fürtjei,
Hadd ... ne érintse meg,
De minden érzésemet megadom neki.

Nem akarok többé kínozni éjszakánként.
Hadd, Esmeralda, legalább egyszer
Örökké megszakítsák az egyezményt,
A boldogság kedvéért a testi éjszakában.

És ott ... Hadd üvöltsek
Legalább egy millió kést, kardot és nyilat.
Hagyja, hogy megszakadjon az életem,
De ideje volt megismerni ezt az életet.

Hadd nevetjenek utánunk,
Annak ellenére, hogy gyűlöli őket.
Két történelmi név fog összeolvadni:






Cigány lány és pap Claude Frollo.

Nasty lány, razluchnitsa!
Hadd lógjanak, menj.
Én vagyok a Shatooper.
Minden előttünk van.

Hagyja, hogy a férgek elfogyasztanak Monfocone-on,
És a szél szétszórja a porodat.
Először is kedveltem Phoebe-t.
Annyira elégedett voltam az összeomlásoddal!

Nem tudok ellenállni a riválisoknak.
A fejedem csak az enyém, csak az enyém!
A házasságunk jobb lesz, mint minden más boldog,
Több mint acél posta.

Sokáig harcoltam egy csinos ember szívében,
De én nem Gondelorje vagyok.
Ez a Phoebus számomra!
És csak a fejedelem fog csókolni az ujjaimat.

Meg fognak bocsátani érte - a saját vállalkozásom,
Esmeralda halott.
Bár nem volt időm szeretni,
Időm maradt még. Igazam van:

Ezeknek a srácoknak harcolniuk kell,
Ellenkező esetben egy ül
Egész életemben. Igen, és miért lenne ideges,
Ha harcolsz a harcban.

Nincs rivális - ez a fő dolog. jobb
A bajai törnek.
Cigány, búcsú. Pihenje a lelkedet
Ez a fény. És ne kínozzon.

Ne nézz rám. Éjjel eljövök,
Tehát nem fog félni tőlem.
A művészet, aki fel akar melegedni,
De félni fog a tűztől.
Egyebek vagyok, sámpa, egyszemű
Süket vagyok az örök csengésnek.
Milyen szívvel szolgálsz?
Nagyon rossz a cigány számára?
Igen, nem vitatkozom, hogy ez csúnya
Képes bárkit megölni.
De a nemességem el van rejtve a szívemben.
Megpróbálok összeegyeztetni.
Nem merek megzavarni az akaratodat,
De még mindig érted - nem neked
A lábánál összecsukja a szívét,
Azt fogja mondani, hogy "szeretem" - nem te.
Nem látja, hogy az erkélyen van
Nem veled van - a Fleur-de-Lysnél.
Nézd, milyen gyengéden ölelte át a lányt,
Nézd, Esmeralda, légy erős.
Nem szól semmit, és esküt
Olyan, mint egy csomó felhõ:
Rastayut, amint nehéz csepp
Az ő oldalukról öntik.
Miért, Esmeralda. Uymi a szíved
És ébressze fel az elmét.
Nyisd ki engedd az ajtó szívét,
Csak adj egy esélyt.
Igen, igen, csúnya vagyok, de valahol ez alatt
A csúnya lélek olyan, mint a kristály:
Tiszta és törékeny. Csak neked csak a világon
Nagyon sajnáltam.

Ó, könyörülj a boldogtalan Quasimodo-ra!
Nem neked, ez az aranyos február.
Ne hajts ki egy deformált szörnyet.
Figyelembe vettem, és Phoebe valószínűleg vak.
El fogjuk élni a gonosz szemléletektől,
A tetőn várakozunk a hajnalra.
Ah, Esmeralda, drágám, ne
A félelem ismét mondja: "Nem".

Miért lett mindenki beleszeret egy táncosnőhöz?
Számomra a kecske jobb, mint ő.
Esmeralda repül, mint egy madár.
Jali nyugodt, mint a víz tükre.

Az állatok intelligensek és nemesek.
Jali egy cutie; jobb, mint minden ember.
Hogy a vadállatok tiszta fajták,
Nem számít - intelligensebbek vagyunk, mint mi.

Amikor Jali kopogtatja a patáját
És halkan ragyog, rázza a szakállát,
Nem hasonlítom össze az Esmeralda-t a madárral.
Jali - mint egy csengő, és a bőn, ami énekel.

Ezt magyarázta egy cigány nőnek - nem szoknya miatt
Menj az elemek ellen, amire kész vagyok,
De csak Dzhali, a galambom,
Gyönyörű álmok gyönyörű hősnője.

Amikor a kis szarvuk bébi
Rázogatok és táncolok, lefagyok.
Szegény Esmeralda. Ez érzékeny lenne
Ugyanaz voltál. Szerettem volna.

A költő szép hajú. Francia szép.
Nem fogsz nekem kötni egy sort.
Pierre Gringoire, miért csöndes?
Nem fogod látni a kecske táncolatát.

Nem mentette meg az Esmeralda a Greve téren.
Megmentetted a kislányt Jali-t.
Most Esmeralda a távolban az égen van.
A régi életet csak szegmensként látom.

A költő, a szomorú Pierre Gringoire ...
Az, aki megmentette a kötelet,
Segítettek elviselni minden gúnyt,
Felakasztották. Nem sajnálod neki?

Miért mentett meg engem, kedves költőm?
Te humán vagy, és Jali csak egy kecske.
Pierre Gringoire, nézz a szemembe.
A szerelemtől nem látok fehér fényt.

Megszúrta a bolyhos fehér mellét,
És a szarva, elhalványult arany ...
Nem is tudom, hogy valaki képes lesz-e
Értsd meg ebben a világban egy gyerek-baba.

És a kecske álmodik az ablakon.
Nem lesz csengetés a nyakadon,
Ne fojtsd le a farok szép csúcsát.
Ott, az égen, a varázsló ragyog - a Hold ...