A fordítás minőségének értékelése - stadopedia

A fordítás minősége a fordítási folyamat eredménye, amelyet azt határoz meg, hogy mennyire felel meg a fordítási normának és a nem normálelvonatkozó vagy tudatos eltérések természetének.

A fordítás minőségét a következő határozza meg:

· A fordítás szemantikai közelségének foka az eredetihez;

· Az eredeti és a fordítási szövegek műfajai és stilisztikai megkülönböztetése;

· A fordítási lehetőség kiválasztását befolyásoló pragmatikus tényezők.

Ezek a fordítás szempontjai:

· Normatívak;

· Határozza meg a fordító stratégiáját és a fordítás értékelésének kritériumait.

A fordítás minőségére vonatkozó normatív követelmények csak bizonyos szövegtípusok és a fordítási tevékenység bizonyos feltételei tekintetében értelmezhetők. Alapvetően helytelen lenne ugyanazokat a kritériumokat használni egy tablói regény és egy rendkívül művészi irodalmi munka fordítására, egy operakönyvtár és egy szabadalmi tanúsítvány lefordításával.

A tolmács munkájának eredményeinek jellemzésére a legobjektívabb kritérium a fordításnak az eredetihez való egyenértékűsége.

A fordítások gyakorlatilag kritikája egy műfaj-stilisztikai normák intuitív ötletén alapul:

· A műalkotás fordítását irodalmi érdemei alapján ítélik meg;

· Műszaki fordítás - terminológiai pontossággal;

Számos gyakorlati cél érdekében olyan kritériumrendszerre van szükség, amely a fordításban az eredeti tartalom torzulásának mértékén alapuló hibák gradációján alapulna.

A hibák fő típusai:

· A tartalom bruttó torzulása; ennek eredményeképpen a fordítás teljesen más helyzetet jelez, és ténylegesen megtéveszti a receptort;

· Az eredeti jelentés pontatlan átruházásából ered, de nem teljesen torzítja - a fordítás ugyanazt a helyzetet írja le, mint az eredeti, de egyedi részleteit nem pontosan határozzák meg;

· Nem sérti az általános jelentése az eredeti, de csökkenti a fordítás minősége szöveg miatt eltérések szabványok stilisztikai célnyelv gyakori használatuk az ilyen típusú szöveg egységek visszaélés hitelfelvétel vagy nem természetes szakzsargon, stb.;

· A fordítási nyelv kötelező normáinak megsértése, amelyek nem érintik a fordítás egyenértékűségét, de jelzik, hogy a fordító nem rendelkezik elegendő nyelvi ismerettel, vagy képtelen leküzdeni az eredeti nyelv befolyásolását.

Egy adott fordítást minõségének megítélésekor egy rendes ötpontos skála szerint egy bizonyos "becsült súly" -ot tulajdonítanak az ilyen típusú hibáknak. Minden hiba az első típusú csökkenti a teljes értékelést fordítás egy pontban (1), a második - a polballa (-0,5), és a harmadik és negyedik típusú hibák hatással lesz az értékelés csak akkor, ha ezek nem azonosak, csakúgy, mint a tipikus, majd együtt csökkentik a becslést fél ponttal (-0,5).

Meg kell jegyezni, pozítív jellemzőkkel, így például általános pozitív benyomás (1) pont, az eleganciát prezentáció (1) pont, gazdagság szótár (1) pont, nem a nyelvi hibák (nyelvhelyességi) a lefordított szöveg (k + 1) pontot. az összeg „mínusz” származtatására a végeredmény összehasonlítjuk az összege az „pluses”. Ezek a feltételek feltételesek.

84. A fordítás alapkövetelményei:

· A fordításnak teljesen el kell árulnia az eredeti gondolatait;

· A fordítás stílusának és megjelenítési módjának meg kell egyeznie az eredetivel;

Kapcsolódó cikkek