A japán és kínai karakterek közötti különbségek szavakban kifejezve

Főoldal »hieroglifák. Kínai. humor »Különbségek a japán és a kínai karakterek között

A japán és kínai karakterek közötti különbségek szavakban kifejezve

Érdekes megjegyzést fűzött LJ elvtársához, Xieergai29:

"Vkonakte" Van egy ilyen csoportja a "hieroglifáknak", általában van egy olyan kérdés, ami sok örömet okozott nekem. Hát akkor. A személy megkérdezi, hogy mit jelent az 汉字 és a 漢字 (azok számára, akik nem beszélnek kínaiul, megmagyarázom, hogy ez egy hieroglifának, egyszerősített és hagyományos írásnak felel meg). Ezt követi a véleménycsere:

-Valaki értéket fog írni.
-ez egy kínai karakter, a bal-hagyományos írás, jobb-egyszerű
-Nos, hogyan fordították le?))))))
-hieroglifa
-huh ... nevetséges, már értettem, milyen fordítás?
-ez nem érthető meg. lefordítva. "Kanji". ennél világosabb.
Ui Bár természetesen nem zárják ki azt a lehetőséget, hogy a lány csak postebalsya.
P.P.S. És mégis a "hitelesített Sinologist" azt állítja, hogy a japán és a kínai karakterek ugyanazok (így, nagybetűkkel). Olyan vagyok, mint egy idióta. Nincs Sinológ diploma ...
P.P.S. Itt van egy másik idézet "A japán hieroglifák NO. A japánok kölcsönvették őket a kínaiaktól. Magukat a japán feltalálta szótag- ábécé katakana és hiragana (vess egy pillantást a Wikipedia legalábbis). Mondja, hogy „japán karaktereket” - ez olyan, mint hogy az úgynevezett latin „angol ábécé” hülyeség. Még a japán magukat nevezik hieroglifák, amelyeket ők maguk írnak, „Kanji”, ami azt jelenti, „kínai karakterek”, „kínai karakterek” ... Én egy japán természetesen nem erős, de ...

Az a kép, amellyel illusztráltam az ötletét, úgy tűnik számomra, nagyon jól mutatja a kínai japán hieroglifák különbségét a kínai)

Tetszik a kiadvány? Ossza meg a kapcsolatot barátaival!