A jogi dokumentum szerkezete az angolszász jogban

A törvényi és egyéb normatív jogi aktusok szerkezeti egységeinek megnevezése

A cikkek egy része bekezdésekre oszlik (a záró zárójelben lévő arab számok jelölik).

A tételek pedig részekre vannak osztva (az orosz betűkkel rendelkező kis betűkkel záró zárójel).

A jogi dokumentum szerkezete az angolszász jogban

1). ; (a 2. rész 1. bekezdése)

2). (a 2. rész 2. szakasza)

a). ; (a 2. rész (2) bekezdésének a) pontja)

b). (a 2. rész (2) bekezdésének "b" pontja) [1]

Egyes törvények (például az Orosz Föderáció Polgári Törvénykönyve), valamint egyéb normatív jogi aktusok, egy másik struktúrát használnak. Ebben a keretben a cikk normatív jogi aktusok vannak osztva tételek (arab számokkal jelölt egy pontot, és a név nem rendelkezik) bekezdését, valamint - fenti (arab számokkal jelölt számos pont után mindegyikük, amelyek közül az első számát jelzi az elem).

Az árucikkek, bekezdések és albekezdések részei lehetnek - logikailag kitöltve az egyes jogi szabályokat. Egy rész egy vagy több bekezdésből áll. Egy nagybetűvel kezdődik, és egy idővel végződik, kivéve az alpont utolsó részét, amely pontosvesszővel zárulhat.

A bekezdés az első sorban beillesztett szöveg része, és kis betűvel kezdődik, kivéve a nagybetűvel kezdődő rész első bekezdését. Végén a bekezdés pontosvesszővel, azzal az eltéréssel, része az első bekezdésben, amelyek végén egy vastagbél, és az utolsó bekezdés része, azaz pont.

Az angol jogban a törvény (Parlamenti Törvény vagy Törvény) a következő struktúrával rendelkezik. A fő szerkezeti elem a szakasz (arab számmal jelölt). A szekció alfejezetekre van osztva (zárójelben arab számmal jelölt). Alszakasz - a bekezdésen (a latin betű kis betűjével zárójelben). A bekezdés alfejezetekre oszlik (a zárójelben lévő római szám jelöli). Végül az albekezdés tartalmazhat záradékokat (a zárójelben lévő latin betű nagybetűvel jelezve).

Felhívjuk a figyelmet arra, hogy az Egyesült Királyság jogszabályainak egyéb rendelkezései (a Tanács rendelete, az államtitkár határozata) eltérő szerkezettel rendelkeznek. Fő szerkezeti elemük (az első szint strukturális eleme) a cikk (1. A cikk cikkekre (1. cikk (1) bekezdés vagy 1. bekezdés) oszlik. Végül a harmadik szint szerkezeti eleme az (1) bekezdés a) pontja). [4]

Számozott és számozott bekezdés. és albekezdése állhat pontok ((1), (2), és így tovább. d., vagy (a), (b), és így tovább. d., vagy (i), (ii), (iii), (iv) és t. d.).

Végül, a pont szerkezete szerint lehet behúzható (a kötőjel behelyezése előtt). [5]

A jogi dokumentum szerkezete az angolszász jogban

A szerződések szerkezeti egységeinek megnevezése

A tételek albekezdésekre vannak osztva (például 2.1.1, 2.1.2 stb.).

A legtöbb normatív jogi aktus mellett a szerződés cikkeiben, bekezdésekben és alpontjaiban a szemantikus egység jellemezhető. Egy rész egy vagy több bekezdésből áll. Ezt részletesebben a fentiekben ismertetjük.

Példa szerződésszerkezetre:

2.1.1. (2.1.1. pont)

Az amerikai stílusban (amerikai stílusban) vagy európai stílusban (EU-stílus) készült szerződésnek eltérő szerkezete van:

a) alszakasz [a) albekezdés]

b) alszakasz [b) albekezdés]

i. bekezdés vagy tétel [bekezdés]

Egy ilyen megállapodás példája:

2. RÉSZVÉTEL ÉS ÉRTÉKESÍTÉS [cikk]

2.1 Részvények és vevői listák. E megállapodás feltételei szerint: [szakasz]

(a) Az Eladó ezennel eladja és elfogadja a Részvények Záró Dátumon történő átruházását; és [alpont]

(b) Az Eladó ezennel eladja, és beleegyezik abba, hogy a Záró Dátumon átadja: [alszakasz]

i. az ügyfelek Németországi listája; [bekezdés vagy tétel]

(ii) az Ügyfelek-Franciaország lista; és [bekezdés vagy tétel]

(iii) az Ügyfelek-USA lista, [bekezdés vagy tétel]

és Vevő ezennel vásárlások és elfogadja, hogy a részvények átruházása és az egyes ügyfelek listák, mentes minden teher, a határidőt. [6]

Angliában a szerződések eltérő szerkezetűek. A fő strukturális elem a záradék, amely alfejezetekre osztható. [7]

Az angol szerződés szerkezete:

1.1. Alpont [tétel]

a) bekezdés [bekezdés] [8]

2. A RÉSZVÉNY ELADÁSA ÉS VÁSÁRLÁSA [Klauzula]

2.1 Részvények és vevői listák. E megállapodás feltételeire is figyelemmel: [alpont]

Ezért a szerződés szerkezeti egységeinek helyes lefordítása érdekében először meg kell határoznia, hogy mi lesz a stílusa: amerikai (európai) vagy brit.

[2] A példát a David C. Elliott írási szabályai: szerkezet és stílus írja le

[4] https: // hu. wikipedia. org / wiki / Idézet _ _ _ Egyesült Királyság _ jogszabályok

[6] http: // www. weagree. com / weblog - detail / 163 számozás - stílusok - for - contract - sections

[7] http: // www. adamsdrafting. com / what - to - call - a - komponensek - a - body - of - the - contract /

[8] http: // www. adamsdrafting. com / what - to - call - a - komponensek - a - body - of - the - szerződés /

Kapcsolódó cikkek