Szinkrontolmácsolást, mint a módszer egy tanév

Szinkrontolmács - ez a legmagasabb szintű tudással orális köznyelvi beszédet. Ügyességi szinkrontolmácsolás angolról orosz (és fordítva) nem minden diplomás az Idegennyelvi Tanszék. Talán csak egy kis százaléka a diplomások Intézet yaza „beszélnek angolul ezen a szinten.







Szinkrontolmácsolást, mint a módszer egy tanév

Másrészt, ez a képesség nem jön öröklés, és ritkán alakul ki a tanulási folyamat során. Miután egy jó szókincs bázis és egy szilárd ismerete angol nyelvtan. edzhet egy ilyen készség rendszeres edzésprogram.

Mit kell tenni? A lényeg csapódik le, hogy két gyakorlatot.

1. Értelmezés angolról orosz filmek, hangfelvételek stb Itt csak csatlakoztassa valami rekord, az hallgassa meg és ezzel egyidejűleg azt követően beszélt hangosan próbál fordítani. Kezdetben úgy lesz, hogy nagyon rossz. Nem fogja tartani a lépést a beszéd, szembe kell néznie a nehézségekkel fordításának néhány eredeti darab, néhány hiányozni fog, stb De idővel, ez a gyakorlat lesz akkor egyre jobb és jobb.
Az ilyen gyakorlatok nagyon hasznosak fokozó speciális agyi területeken, amelyek akkor növeli annak teljesítményét, hogy új szintre, ami kétségkívül pozitív hatást gyakorolhat a teljes tanulási folyamatot.







2. Translation oroszról angolra. Ez a gyakorlat még nehezebb az előzőnél, mivel ez általában fordítva oroszról angolra, mivel a folyamat sokkal bonyolultabb és igényel nagyobb tudást és készségeket. Emiatt ez a legjobb gyakorlat először indul az első gyakorlat.
A folyamat során a kiképzésnek a benyomást keltheti, hogy nem tud semmit, és nem értem. Azonban ne feledjük, hogy a mester értelmezésére, és ez egy készség nagyon magas szinten, így nem minden nehézség nélkül. Akkor is, ha tudja, hogy vegye ki, és lefordítani csak egyes szavakat vagy egyszerű mondatokat, a gyakorlat feltétlenül megy az Ön javára. Idővel, akkor biztosan látni a dinamika.

És még egy dolog - Kezdjük egy egyszerű beszélgetés hangját „háztartási” témák, fokozatosan felvette beszéd nehezebb és nehezebb. A legnehezebb téma - a politika, a gazdaság, a diplomácia, a tudományos konferenciák, stb

Is megpróbál lefordítani a beszéd az emberek különböző országokból származó, amelyek különböző hangsúlyt, ellentétben a brit vagy amerikai.

És ne feledd, a siker keresek valakit, aki célokat tűz és dolgozik elérni őket.

Szinkrontolmácsolást, mint a módszer egy tanév

Teljesen egyetértek veled, de kemény munka maga vezet a kívánt eredményt, vagy van egy mondat ebben a tekintetben a „Tedd amit ma mások nem akarnak, és holnap lesz élni, ahogy mások nem.” Tehát csak akkor érünk el eredményeket, és dolgozni egy neves cég, mint a TRANSLINK, ami lefordítja a különböző nemzetközi események, mint az Eurovíziós Dalfesztivál, valamint a különböző nemzetközi fórumokon.




Kapcsolódó cikkek