Gyerekek-kétnyelvűek, amikor gyerekeket fejlesztenek egy kétnyelvű családban, egy külföldi kivándorlást vagy szülőt

Néhány modern szülő álmodik egy angolnyelvű dajkáról: hagyja, hogy a születésről a gyermek két nyelvet tanuljon. Más szülőknek is vannak saját problémái - a gyerek természetesen két nyelv között fordult elő, és ez aggodalomra ad okot: jól ismeri mindkét nyelvet, vagy nem igazán mestere egyiket sem? Ez a helyzet befolyásolja a fejlődését?

Gyerekek-kétnyelvűek, amikor gyerekeket fejlesztenek egy kétnyelvű családban, egy külföldi kivándorlást vagy szülőt

Hadd mondjam el azonnal: mindaz, ami a kétnyelvűekre vonatkozik - és ez az, amit a kétnyelvű gyerekeket neveznek - még mindig terra incognita. A kutatók kombinálják megfigyeléseiket és monográfiáikat, de gyakran ellentmondanak egymásnak vagy kritikussá teszik azokat a személyeket, akik a saját életükben a kétnyelvűségben vannak. És mindez azért, mert az ember magasabb idegi aktivitására utal, és mint minden ebben a szférában, még mindig titokzatos dolognak számít. Annak ellenére, hogy az orvosi egyetem minden hallgatója meg tudja mutatni az agydiagramot, hogy a beszédért felelős weboldal, még mindig nem teljesen világos, hogy pontosan egy ember hogyan kezeli. Miért különböző emberek, minden egyéb tényező változatlansága mellett, több vagy kevesebb, „nyelvi készségek”, ez nem titok, hogy a család is növekszik egy kicsit költő verseket írni két nyelven, és testvére, amelyből a natív néhány nyelvi kettőnél több szót nem nyújtsd ki.

A kétnyelvűség helyzete elsősorban annak okairól függ. Gyakran a család kivándorol, és a gyermek elkezdi elsajátítani az új haza nyelvét. A kétnyelvűség vegyes házasságokban is előfordul. És néha a vegyes házasság és a kivándorlás a háromnyelvűség helyzetét adja meg!

Család száműzetésben

Úgy látja, a gyerek nem ilyen nagymester ebben a helyzetben. Azonban fontos, hogy a gyerek a szavakon kívül elnyeli a gondolkodás, a fogalmakat, a hangsúlyokat, amelyek a nyelvhez és a gondolkodásmódhoz tartoznak. Például az ukrán nyelvben két ige van, amelyeket oroszul "szeretni" kell fordítani. "Szeretem" és "Én vagyok a kosh" - ezek az ukrán különböző fogalmak. Érdekes és erős érzéseket fog kifejteni a "kohannya" segítségével. Van egy hipotézis, hogy ez az otthoni nyelv, amelyen a gyermek a szeretet és a gyengédség első szavain beszélt, ami befolyásolja az érzelmek reflexióját, a legféltettebb és legkevésbé érzékeny dolgot egy személy elméjében. A mély érzések kifejeződése és a személyek szavaitól való kipróbálás a hazai nyelveken keresztül történik. A második nyelv lesz a "kommunikáció nyelve a világgal", informatívabb és fejlettebb, de sokkal kevésbé intim.

A szülők ebben a helyzetben a következő kérdéssel foglalkoznak: Szükséges-e a baba szándékosan új anyaország nyelvének tanítását? A legtöbb pszichológus úgy véli, hogy ez nem feltétlenül szükséges. Először is, a korai szocializáció korában (3-5 éves kor), a gyermek képes könnyen megtanulni a második nyelvet anyanyelvként, ha könnyen belép a nyelvi környezetbe. Másodszor, alapvetően hibásnak tartják a szülők számára a családi kommunikációt idegen nyelven, elsősorban azért, mert a gyermekkel való kommunikációnak természetesnek, intimnek kell lennie; az okok második helyén - a szükségesség hiánya és a szülők második nyelvének saját problémái.

Hogyan viselkedjenek megfelelően, amikor egy gyermek "új nyelvű világba" készül? Először légy türelmes és nem ideges. Három vagy négy év egy jó ideje, hogy merüljön el egy másik nyelvre. 5-7 éves korban ez valamivel bonyolultabb, de külön támogatás nélkül lehetséges. Az USA-ban azonban van egy teljes program a migráns gyerekek nyelvének adaptálására, és hazánkban valahogy önállóan kell kezelnie. És a legtöbbjük nagyon jól működik.

Mikor fog beszélni? Mikor érik el a társaikat? A kérdésre adott válasz egyértelműen nehéz adni, mert mindez a gyermek korától, a csapat helyzetétől, az egyéni képességektől függ. A szülők feladata nem túlterhelni a baba, próbálja érzékelni a folyamatot, mint természetes, és nem rohanó dolgokat.

A "kivándorló család" problémái nem kapcsolódnak ahhoz, hogy a gyermek nem elsajátítja a második nyelvet, hanem azért, mert nem tudja elsajátítani a hazai nyelvet. Először is, és minden emigráns érezhető, nyilvánvalóvá válik, hogy hány gyermek tanul a családon kívül - és ez természetes. A referenciacsoport barátok, kognitív érdekek, ezek a tanárok, a kommunikáció, a televízió. De mindez az ország nyelvén van.

Másodszor, a nyelv nem tud kialakulni, amelyek függetlenek a kultúra, és hozzon létre egy mesterséges környezetben, amelyben a gyermek kapott volna annyi nyelvi tapasztalatok, mind otthon, az egyre növekvő kognitív igényeit, egyszerűen irreális. A gyermek egyszerűen nem ismeri a valóság tömegét, új és összetett szavakat, amelyeket nem kell kommunikálni a szüleivel. De a mindennapi életben a lehető legkevesebb hatalmas beszéd tartalékunkat használjuk. Mindenre szükségünk van nagyrészt az olvasásra és az intellektuális kommunikációra, és ez gyakorlatilag nem történik a gyermekek anyanyelvén. Összességében meg lehet őrizni az anyanyelvet csak azok számára, akik a nemzeti diaszpórában élnek, és aktívan részt vesznek a szülõi anyanyelvi szellemi fejlõdésben. De ebben az esetben a nyelv még mindig kissé megőrzött, elválik az otthon élő folyamatoktól. Ugyanakkor új tulajdonságokat is szerez: a lakóhely fogalmához kapcsolódó szavak belenyúlnak benne.

Így a fő probléma - „Hogyan lehet megőrizni anyanyelvüket,” Először is, kommunikálni, amennyire csak lehet otthon, hogyan befolyásolja a fejlettebb témák, próbálja érdekli a gyermeket az irodalom, filmek, írásbeli kommunikáció a hazai nyelvet. Próbálja meg elkerülni a nyelvek összefolyását. Például Amerikában élve, az angol oroszul beszélő szavakat hallgatják: postaládák (vékony darabokra vágva), jelzálogok (jelzálog), stb. Másodszor: ne vigyük túlzásba. Ne szervezzen otthoni órákat, bántalmazza a gyermeket a hibákért, ne sértse meg a "kultúra lemondását". Harmadszor: a lehető legrövidebb időn belül kommunikálni más anyanyelvűekkel, hazamenni - egy szóval, hogy gyakorlati beszédet biztosítson a gyermek számára.

És még mindig fel kell készülni arra a tényre, hogy az anyanyelvet nem fogják megérteni. Polgáraink ezt jól ismerik, aki állandó lakóhelyre költözött Izraelbe. Annak ellenére, hogy van egy hatalmas orosz nyelvű diaszpórát rengeteg lehetőséget kommunikálni orosz, nemcsak a konyhában, hanem a kulturális programok, nincsenek problémák a könyvek és filmek, a probléma az orosz nyelvben. Azok a gyermekek, akik Izraelben születettek, vagy akik 8 éves koruk alatt születtek, elveszítik orosz nyelvüket, héberül beszélnek.

Az egyik szülő külföldi

Eléggé gyakori az a helyzet, ahol az egyik szülő egy idegen, saját nyelvének és kultúrájának anyanyelvi beszélője, a másik pedig anyanyelvének országában él. Ebben a helyzetben a gyermek a születéstől kezdve merülhet kétnyelvű környezetbe. A legtöbb szakértő azt javasolja, hogy "Mindenki saját nyelvét beszéli". Mi az oka ennek a megközelítésnek? Először is, ugyanaz az elképzelés, hogy a beszéd nem csak a nyelvtan által elrendezett hangok halmaza. Ahogy kísérletileg megállapították, a gyerekek nem tanulnak beszélni, még akkor sem, ha folyamatosan beszédet hallanak a felvétel során. Ez azt jelenti, hogy a gyermek csak a személyes kommunikációban tudja hallgatni a beszédet, amikor neki szól. Ennek megfelelően az anya vagy apa beszéde, amely segít neki a nyelv elsajátításában. És csak az anyanyelvű beszédben lehet az energia, az érzelmek maximális mennyisége. A morzsa gesztikulálása nehézségekbe ütközik, ez mesterséges helyzet.

Hogyan történik a mastering folyamata ebben a helyzetben? A kétnyelvű családokban általában a gyerekek sokkal később beszélnek társaikkal. Aztán elkezdenek zavartatni, mintha két nyelv keverékét beszélnék. Néhány hétköznapi mondatok, felkiáltások, mint például: „Adj!”, „A”, „! Az én” - valószínűleg kölcsönzött a nyelv az a személy, aki több időt töltenek a morzsákat. Fokozatosan a nyelvek el vannak osztva, és egy idő után a gyerek két nyelven kezd el beszélni, és könnyedén vált át egyikről a másikra.

Mi történik továbbfejlesztésével? Amint a gyermek belép a társadalomba, a környezet nyelve válik a vezető nyelvévé, és ő kezd el jobban és gyorsabban fejlődni. A második nyelv a szülővel való kommunikációhoz szükséges szinten marad. Tudom támogatni? Igen, de ehhez ugyanúgy kell bővíteni a nyelvhasználat határait, mint azt az előző fejezetben említettük.

Fontos szerepe van annak a nyelvnek, amelyben a szülők kommunikálnak egymással. Például a spanyol anya orosz férj mellett él Oroszországban. Ha nem ismeri az orosz nyelvet, és a házak spanyolul kommunikálnak, akkor a spanyol nyelv az otthoni kommunikáció nyelvévé válik, és elég jól fog fejlődni. Minél jobban ismeri az apa az apa, annál gyakoribb, hogy otthon hangzik, annál jobb a gyermek. Ha az anya oroszul beszél, a spanyol marad elsősorban a gyermekkel való bensőséges kommunikáció nyelve, hacsak kifejezetten nem tervezték. Ebben a helyzetben gyakran a gyermekek nem beszélnek spanyolul az anyjukkal, mivel ő ismeri az orosz nyelvet, amelyet a leginkább a gyermeknek adnak. Pszichológusok úgy vélik, hogy itt játszanak a szerepe a veleszületett képességek a gyermek, ha a kétnyelvűség adott neki könnyen, akkor nem lehet gond, hogy ugrik az egyik nyelvről a másikra, de ha ez nehéz, nehéz lehet megvédeni a jogot, hogy egynyelvűség. A legfontosabb, hogy ne írjunk pszichológiai nehézségeket ebben a helyzetben: azt mondják, a gyermek elutasít engem, ha nem akar beszélni a nyelvemen. A megoldás egy másik síkban rejlik.

Troyazychie. És ez lehetséges

A legnehezebb helyzet a kétnyelvű családok a harmadik nyelv országában. És ez nyílt világunkban történik. Kiderül, hogy a korai szocializáció korában a gyermeknek, akinek már van kétnyelvűje, meg kell tanulnia a társadalommal folytatott kommunikáció nyelvét is. A pszichológusok azt javasolják, hogy elhalasztják ezt a ismerkedést hat éves koráig, hogy ne túlterheljék a gyermeket. A jövőben nehéz időszakra fog szembesülni, ami könnyebb lesz, minél hasonló a harmadik nyelv az egyik szülőknél: hogy megtanulják a német gyermekét, amelynek szülei oroszul és franciául könnyebbek, mint a kínaiak. A helyzet minden esetben bonyolult, és a szakemberek támogatását igényli, bár sok gyermek megbirkózik ezzel a problémával.

A többnyelvű családban mindig felmerül a kérdés: vajon a gyermek folyékonyan beszél nyelveket? Végtére is, milyen nyelven? Ez nem csak a szókincs. Ez a képesség, hogy használja az ő kifejező kifejezésére, beleértve árnyalatú érzések, viccek, stb Birtoklása nyelv nélkül nem lehetséges a részletes ismerete a kultúra, amelyhez tartozik. Például azt mondják, hogy tud angolul, ha még soha nem volt az Egyesült Királyságban, és nem tudom a sok apró részlet a mindennapi élet, nem tudom, közmondások, fogási kifejezés, idézeteket filmek, nincs ötlete, gyermekkönyvek, stb - tévesen. Kiderült, hogy valóban szabad a gyermek saját csak a nyelv a kultúra, amelyben található. Keverjük össze a két kulturális háttérrel lehetséges, bár ez rendkívül nehéz feladat.

Kapcsolódó cikkek