Hány oldalt naponta lehet lefordítani fordító

Forrás: www.transling.ru
Hány oldalt naponta lefordítani fordító?

Egy tapasztalt fordító, együttműködve az eredeti szöveg átlagos komplexitás tudja fordítani naponta anélkül minőséget 7-8 standard oldal (1800 karakter szóközökkel).

Ő a „fordítási memória” (és „TRADOS” típusú program) által létrehozott neki korábban, mint amikor a lefordított szöveg ismerős témák, átadhatja akár 12 oldal e kötet.

Ez az arány lehet tekinteni, mint aki többé-kevésbé normális. Minden, ami meghaladja azt, utal, hogy a sürgős munka és meg kell fizetni a prémium mértéke. Ez a megnövekedett ráta forgatható, be van állítva minden esetben függően a kívánt szállítás a fordítás kifejezések és oltalmi körét. Ebben az esetben az ügyfél tisztában kell lenniük azzal, hogy a megszokott magas minőségű egy ilyen helyzetben, még egy tapasztalt tolmács nem számíthat - fáradtság és időhiány a végső szöveget feldolgozó gyakran befolyásolja a minőséget.

Főként annak a ténynek köszönhető, hogy a tömeges piacra műszaki fordítás, sajnos, nem sürgős átutalásokat gyakorlatilag nem létezik, vagy nagyon kicsi. Az összes többi - kifejezés.

Egyrészt, sürgős fordítások kétségtelenül közé tartoznak mindazok, amelyek teljesítményét szabad ideje, és a fordító dolgozni gyorsított ütemben kárára a fordítás minősége, kárára és a látás egészsége (különösen, ha a szöveg kicsi, és a továbbítás szükséges késő este, és még elfog egy része az éjszaka).

Mindegy, hogy 20 oldal egy nap, este 10 oldalt, és akár 11 órán át a következő napra, 2-3 oldal 1-2 órát, vagy akár 1 oldal, de azonnal: 20-30 percen keresztül. Mindez sürgős fordítás! Arról nem is beszélve, hogy bonyolult a forrás szöveget, vagy a fordítás megnövekedett munkaerő-ráfordítást jelenléte miatt benne az összetett alakok vagy a táblázatok: nem minden fordítás egyáltalán lehetséges teljesíteni sürgős ütemben.

Másrészt, a tisztán formai szempontok „sürgős” fordítások néha: majdnem minden fordítás, sőt, még azok is, akik nem, ha abból indulunk ki, az ésszerű kötetek, amelyek képesek lefordítani a rendelkezésre álló idő szakképzett fordító. Egyes ügynökségek (nem fogom nevezni őket) használják ezt a gyakorlatot: bejelenti, hogy az ügyfelek transzferek az alacsony ár, de amikor az időzítés, az ár automatikusan megduplázódik, még ha ez a fordítás 5 oldalt három nap alatt.

Ha például egy ügyfél szeretné, hogy mindig megkapja kiváló minőségű fordítás, próbálja meg ésszerű időn fordító: komfort üzemmódban, vagy nagy bonyolultságú szövegek - 5-7 oldalas munkanap (7-9 óra), de az egyszerű standard szövegekben - a maximális 10- 15 oldal egy nap (ez 10-12 óra). És akkor szakképzett tolmácsok lesz hajlandó együtt dolgozni, és akkor lesz elégedett a munkájuk eredményét. Milyen formában tudja utalni a fordítandó szöveg?

A formátumot, amelyben a fordító képes lesz olvasni. Általános szabály, hogy a legtöbb fordítandó szövegeket és a kész fordítások továbbított e-mailben.

Ami a dolgozó fájlok különböző formátumokban (prezentációk, grafikák, stb), az orosz fordítók csak néhány mögött, mondjuk Németországban, ahol a munkaképesség egy fordító számos különböző számítógépes programok tekintik fontos versenyelőny, amely javítja az esélyek érdekében. Az orosz tolmács hagyományosan összpontosított a fordítások minősége, nem pedig a külső design. Ezért a legtöbb esetben nem tudják, és nem tartja szükségesnek, hogy elmerülünk, mondjuk, az Excel táblázatkezelő, vagy egy profi rajzolni a Visio programban.

Ezért kívánatos, hogy a szöveget MS Word formátumban. Egy változata ezt a formátumot, túl kevés (attól függően, hogy az MS Office), de technikailag fejlett fordító, elvileg képes olvasni őket.

Azt javasoljuk, hogy az ügyfelek és a fordító és tolmács, amikor fájlok elnevezésével szánt „külső használatra”, csak betűket kombinált szám és aláhúzás szimbólum, és minden esetben, ne használjon speciális karaktereket vagy cirill.

Ez takarít meg sok gond és időrabló. Az a tény, hogy a fájlok az orosz vagy német, illetve a nevek nem csak nyissa ki a számítógépet, ahol ez nincs telepítve lokalizált orosz vagy német Windows-verzió, és ezért nem betöltött orosz vagy német betűtípus.

Ne felejtsük el, hogy távolítsa el a fájlokat fordításra küldött, megvédje őket a változás és a szerkesztés, elfogadott számos vállalat és a bankok az elektronikus változat a szerződések és más hivatalos dokumentumok. Vagy figyelmezteti a fordító, ahogy meg tudja csinálni magának.

Az általános szabály az, kevésbé kényelmes a fordító fájlokat kell .hls formátumban (Excel). ppt (Power Point), vagy .pdf (Acrobat). Gyakran problémák vannak egyező verziók az ügyfél és a fordító. Ezért kívánatos, hogy mindig győződjön meg arról, hogy a tolmács van telepítve a számítógépen, illetve kívánatos programot abban a változatban van szükség.

Személyes tapasztalat, azt mondhatom, hogy az Excel fájlokat, ha próbál írni „top” általában „kúszik” formátumban, ugrani, vagy eltűnnek a látható terület a szó és az egész vonal, stb Mindez megteremti további kellemetlenséget a fordító, és növeli a komplexitás a fordítást.

A Power Point bemutató fájlok problémákat talált a helyes megjelenítésének cirill betűket. És néha a tolmács egyszerűen nem fér az orosz helyett szöveget külföldi, mint a számítógépén egyszerűen nincs betűtípus ilyen kis pont méret.

Egy speciális téma - méret .pdf, ami az utóbbi időben egyre gyakoribbá válik, ami egy további fejfájást fordítók számára. Az ügyfelek egyre vár a fordító nem csak lefordítja a szöveget, de valójában elrendezés azt újra, filigrán szerelvény a szövege fordításának a meglévő az eredeti elrendezést.

Természetesen léteznek olyan számítógépes programok, amelyek lehetővé teszik, hogy konvertálni PDF-fájlok szerkesztéséhez a Word és fordítva. De ebben az esetben további időt és energiát, de magukat a programokat (legalábbis az engedélyezett változatok) nagyon drágák.

Mindenesetre kívánatos, ha lehetséges, hogy egyetértenek tolmácsot, milyen formában, hogy küldjön neki egy fájlt fordításra, és ha ez elég „egzotikus” formátumban előre feküdt további fordításra.

Ki tudná jobban, hogy végre a fordítás: egy technikus, akik ismerik a nyelvet, vagy fordító humán?

A kérdés nagyon vitatható. Régóta sokan úgy gondolják, hogy a műszaki fordítások által végzett fordítók a humán nem jó, és hogy a mérnök mindig lefordítani jobb. De valójában ez sokkal bonyolultabb.

Egy személy egy jó ismerete a nyelv (mérnök vagy technikus bármely más profil)

Tapasztalt műszaki fordító filológiai oktatás

Ez képes elvégezni egyetlen elfogadható minőségű fordítások idegen nyelvű szövegek orosz kis- és közepes összetettségét nagyon szűk régió

képes elég gyorsan és jó minőségben elvégezni, mint a fordítás egy idegen nyelv és az orosz idegen nyelvre több, nem feltétlenül kapcsolódó területeken

pontosabb fordítást a legfontosabb szakkifejezések ismerete által az átruházott terület profi szinten, de minden mást vesz bízza a véletlenre

Néha kénytelen hozzávetőleges vagy ismertetők fordítása kulcsfogalmak, de a szabály, amely nem torzítja el az általános értelemben

gyakran érthetetlen dob darabokat szöveg (és rosszabb!) lehet konvertálni a másik irányba, mert a korlátozott szókincs formátum félreértett

pontosan közvetíti a nyelvi finomságokat a külföldről orosz nyelvre, elkerülve a forrás szövegének durva torzulását

fordítási sebesség, általában 3-5 oldal naponta

fordítási sebesség 7-10 és akár 15 oldal / nap

Ugyanakkor a fordító technikusok alatt csak azokat értem, akik nem rendelkeznek elegendő szakmai készséggel a szakfordítással, és fordítanak esettanulmányokról, és a többiek a fő szakterületen dolgoznak. Ez nem vonatkozik azokra, akik nyelvtanulás nélkül hosszú időn át átengedtek tolmácsként, és hosszú tapasztalattal rendelkeznek a műszaki fordítások terén. Ez egy külön beszélgetés témája. Hogyan kell helyesen mérlegelni a befejezett fordítás mennyiségét?

Az orosz piac gyakorlása során leggyakrabban a számlálás két módszerét alkalmazzák: a forrásszöveg egy szavára (1000 szó, az N-edik szavas számra) vagy egy lefordított szöveg standard oldalára. Milyen követelmények a fordításhoz?

Ennek eredményeképpen az ügyfelet a végleges és helyesen formázott fordítási szöveg jeleníti meg, hibajavítás és helyesírási hibák nélkül. Ezenkívül a lefordított szövegnek rendelkeznie kell a szerződésben rögzített minden más jellemzővel, az ügyfél különleges követelményei szerint. Milyen típusú fordítások a minőségi követelmények szempontjából?

Anélkül, hogy szigorúan tudományos osztályozást igényelne, egyszerre legalább a következő típusok választhatók ki:

  • bevezető, durva vagy munkás fordítás - fontos, hogy az ügyfél egyszerűen megtudja, mit mondanak, és általános képet kap a lefordított anyagról;
  • finom fordítás - az ügyfél elvárja, hogy a tolmács megfelelő módon továbbítsa az eredeti tartalmát és formáját;
  • tudományos és műszaki fordítás - az ügyfelek számára fontos, hogy pontosan közvetítsék a tartalmat, a feltételek torzításának hiányát, de általában nincs különleges követelmény a stílushoz;
  • jogi vagy üzleti fordítás - a fordítás pontossága egyre nagyobb követelményeket támaszt, mivel olyan szerződésekre és egyéb jogi dokumentumokra vonatkozik, amelyeknél nem elegendő a "szöveghez közeli" fordítást. Nem szabad a legkisebb mulasztás, torzítás vagy fordítás szabadsága;
  • fordítás nyomtatáshoz vagy szerkesztői fordításhoz. A tényleges pontosság mellett az ilyen fordítás nagyobb stílusbeli követelményeket, külső kialakítást igényel.

Némileg különbözik az úgynevezett "sürgős fordítás". Vagyis az ügyfél ideális minőségre törekszik, de rövid idő alatt, ami gyakran a határvonalon vagy az ésszerűen túl van. Mivel a minőség sürgőssége miatt elkerülhetetlenül szenved, az ügyfél és a tolmács hallgatólagos hozzájárulásával történő sürgős átadások esetén elfogadható a kisebb hibák és pontatlanságok, ésszerű időn belül végrehajtott fordításokban.

Szükséges azonnal meghatározni, hogy melyik fordításra.

Hány lap naponta fordítható le a fordító?

Kapcsolódó cikkek