Dal dal (széles Ashira) Solomon (Shlomo)

Br Hashirim (Song Solomon)

(1) Canticles Solomon. (2) Oh, hadd megcsókolni csókokkal szája! Mert te a szerelem jobb, mint a bort! (3) jó illata az olajat, a kiömlött olaj - neved; ezért a leányok szeretlek! (4) Döntetlen meg! Mert akkor menekülni. A király vitt be a szobáját - vozlikuem és örvendezz, emlékszel te szereteted az (jobb), bort! Igaz szeretlek! (5) Fekete vagyok, de kedves, Jeruzsálem lányai, mint a sátrak Keydara mint Salamon fátyol. (6) Ne nézz rám, hogy én kissé sötét! Mivel a nap reá tekintett rám! anyám megharagudtak rám fiai, ők engem kapus a szőlők, (a) a szőlőültetvény van én nem usteregla, (7) Mondd, szerelmes lelkem, ahol pasesh hol csinál megállt egy csorda a délután? Miért (vándorol) a takaró alatt, közel a juhaidnak társait? (8) Ha nem tudjuk, a legszebb nők körében, Menj ki a nyomában a nyájat, és a takarmány te gyerek a sátrak a pásztor. (9) A ló a szekér fáraó összevetettem téged, barátom (10) csodálatos arcodról medálok, nyakláncok - a nyakad! (11) Arany medálok neked egy Krainka ezüst. (12) Noha a király az asztalnál, én neyrd közzétette szaga. (13) Az egyik barátom nekem (mint) egy köteg mirha, hogy a kiadások közötti éjszaka a mellem. (14) Kefe kofera - egy barátom nekem, a szőlők, Ein Gedi. (15) (A), akkor szép, barátom, milyen szép vagy! szemed - kék. (16) Ez a te szép, szeretett és szép! És mi ágy - fűszernövények. (17) Tető házaink - cédrusok, gerendák - ciprus.







(1) Az én ágyban éjjel kerestem, akit a lelkem szeret, őt keresi, de nem találtam. (2) I emelkedni fog most, és körbejárja a várost, és az utcákon és tereken, igyekeznek, akit a lelkem szeret; Kerestem őt, de nem találták meg. (3) találkoztunk az õrök, hogy menjen be a várost: „Szeretted lelkem nem látta mi?” (4) Amint elhaladt mellettük, ahogy én találtam, akit az én lelkem szeret; Tartottam tőle, és nem engedik el, amíg nem hozta őt az enyém, és a kamrába neki, hogy anyám házában. (5) kényszerítelek téged, Jeruzsálem leányai gazellák vagy vad dám - nincs ébren és nem ébred a szerelem, amíg akarja. (6) Ki az, hogy jön fel a pusztából, mint füstoszlopokat, illatosított mirhát és tömjént, és minden porok a kereskedő (tömjén). (7) Ez a Salamon ágyban! Hatvan bátor férfiak körülötte a bátor Yisraeylevyh. (8) Mind tartani a kardot, hogy szakértő háború minden kard vala csípőjére, mert a félelem az éjszaka. (9) A palanquin Salamon király tette magát a fák között Levanon. (10) oszlopok tette, hogy ezüstből készült, a kárpit - aranyból, és annak székhelye lila, belül ez alkotja a szeretet Jeruzsálem leányai. (11) Menj, és tekintetét Tsiyona lánya Salamon király, a korona, amit anyja megkoronázták az esküvője napján, a nap az öröm, az ő szíve.

(1) Milyen szép vagy, barátom, milyen szép vagy! Galambok - a szemed ki a fátyol! A hajad, mint egy csapat kecske, amely távozik a forró Gilada, (2) a fogak képen birkanyáj, ami kijött a fürdőből; mindegyikük épek legyenek, és egyik sem kopár közöttük. (3) A veres fonalat - az ajkak, és a te mil; mint szelet gránátalma vannak a templomok alól a fátylat. (4) a nyakad, mint egy torony Dávidnak csodált. Ezer pajzsok ettől függ minden, pajzsok a bátor. (5) A két mell, mint két fawns, (például) ikrek gazelle, hogy legelnek a liliomok közt. (6) Nem fújt nap, és nem fut az árnyékok, megyek a hegyre mirha, a tömjén hegyen. (7) Te minden tisztességes, barátom, és nincs hiba a te! (8) magammal Levanon, menyasszony Levanon jöjjön velem! Nézd a tetején Amana, a felső és Harmon Shenir dens származó oroszlán, leopárd forró. (9): Te meggyalázzák én, a húgom, a menyasszony; te meggyalázzák én egyik (külső) a szemed, az egyik lánc a nyakadba. (10) Milyen gyönyörű a szeretet, a húgom, a menyasszony! Mennyivel jobb, mint a bor a simogatja, és a szaga az olaj a olajok, mint bármely fűszer! (11) A Cell méhsejt szád, a menyasszony; méz és tej mellett a te nyelved, és az illata a ruhák illata, mint Levanon. (12) Zárt kert - a húgom, a menyasszony, a zárt forráskódú, egy rugó zárt. (13) kelbimbó meg - kert értékes gránátalma gyümölcs kofeyrami és neyrdami: - (14) és a sáfrány Neyrd (illatos) nád és fahéj, minden illatos fák tömjént, mirhát és aloé és a legjobb ízeket. (15) Forrás kertek, egy élő víz áramlik Levanon. (16) Ébredjen (szél) északra, és gyere, (szél) délre, Povey a kertemben! Hagyja razolyutsya ízek meg! Legyen az én barátom lemenni a kertbe, és egyék az ő drága gyümölcsök!







(1) eljöttem a kertemben, a húgom, a menyasszony, lőttem én mirha balzsam; Belekóstoltam én méhsejt mézzel, ittam a bort tejjel; Enni, barátok! Ital és részegen, szeretett! (2) alszom, de a szívem ébren. Voice! Kopogó barátom: Open nekem, húgom, barátom, galambom, az én szeplőtelen, mert a fejem tele van a harmat, a zárak - csepp (harmat) éjjel. (3) tettem le a ruháját, hogyan fogom viselni. Mostam a lábam - hogyan rendetlenség velük. (4) Az én szeretett kezét a lyukon keresztül (az ajtó), és a bensőm olyan izgatott. (5) felkeltem, és kinyitotta a szeretett, és a kezem leesett a mirha, és az ujjaim csöpögő mirha a zár konzolját. (6) Azt kell nyitni nektek az én szeretett, és a barátom elillant, kuss. Lélek cserben, amikor megszólalt! Kerestem őt, de ő nem találja meg, hívtam, de ő nem válaszolt. (7) találkoztunk az õrök, hogy menjen a városban. Megverték engem, és sebesült; Téptem le a fátylat őr fal (gorodsih). (8) könyörgöm, Jeruzsálem leányai vagytok, ha a barátom, mit szólsz hozzá? - hogy beteg vagyok szeretettel! (9) Mi a te szeretett (jobb, mint mások) szerelmeseinek, a legszebb nők? Mi a te szeretett (jobb, mint mások) szeretteim, hogy jutsz így töltse velünk? (10) A barátom fényes és piros, eltér tízezer. (11) feje - tiszta arany; Ő zárak - göndör, fekete, mint a holló. (12) A szemében, mint a galambok a vizes áramokat, fürdik, hogy a tejben (drágakövek) helyezünk a RIM. (13) Az arca - Ridge tömjén, illatos virág növények ajkai liliomok csepegő mirha, hogy a folyadék. (14) A keze - kereksége arany borított krizolith; A teste - csiszolt elefántcsont tartozó sappirami; (15) A lába - oszlopok márványból beállított aljzatok színarany, megjelenése - mint Levanon, a fiatalember, mint a cédrusok. (16) A szája - az édes, és az egészet - kívánom! Ilyen az én szeretett, és ez az én barátom, Jeruzsálem leányai.

(1) Hol volt a barátja legtisztességesebb nők körében? Amennyiben már szeretett fordult? Kérhet rá veled. (2) A barátom lement a kertbe, a kert ágyak illatanyagokat legelnek közepette a kertek és összegyűjteni liliomok. (3) I (tartoznak), hogy szeretett, és szeretett - én, ő táplálta a liliomok. (4) A Te szép, barátom, hogyan Tirza, tökéletes, mint Yerushalayim, szörnyű -, mint egy hadsereg zászlókkal. (5) Vigyél be a szemed, mert szíven ütött! A hajad, mint egy csapat kecske mentek Gilada. (6) a fogak, mint a nyájat, hogy kiemelkedik a fürdő; mindegyikük épek legyenek, és egyik sem kopár közöttük. (7) A szelet gránátalma - a whisky mellett a fátylat. (8) Ezek hatvan királynők, ágyasok - nyolcvan, és a lányok - nem! (9) De az egyetlen - galamb, a szeplőtelen egyik az anyja, a választott - rá, hogy az övé. A leányok látta -, és elismerte a királynék és az ágyasok, és dicsérte. (10) Ki ez, hogy úgy néz ki oda, mint a hajnal; szép, mint a hold, tiszta mint a nap; rettenetes, mint a (katonai) bannerek? (11) később már a kertben dió nézni parti hajtások, látni, hogy a szőlő virágos, ha gránátalma kivirágzott. (12) Nem tudom (hogyan) a lelkem építették a szekere nemes (a) a népemet.

(1) kapuk ,, Shulammit; kapuk, és van elég róluk neked! Mit megnézi Shulammit szeretnek táncolni, két sorban? (2) szépek a te lábaid szandálban, nemes hajadon! Izületei te comb, dekoráció, termék ügyes kezek. (3) a köldök - kerek tál, amely nem száraz aromás bor; a gyomor - egy halom búza határolt liliommal. (4) Két te mellek - mint két fawns, (AS) egy gazella ikrek. (5) A Neck - egy elefántcsont torony; a szemét - a tavak Heshbone kapujában Bath-Rabbimov; Az orrod olyan, mint a torony Levanon néző Dammeseku. (6) A fejed, mint a Kármel, és zárak (haj) a fejedet, mint a lila; - király foglyul fürtök! (7) Milyen szép vagy, és hogyan kellemes környezetben, az öröm és a szeretet! (8) Ez a te termete olyan, mint egy pálmafa, és a te mellek - fürtöket. (9) Azt gondolta: mászni a pálma, és ágain elfogott engem, és a te melle, mint szőlőfürt, és a szaga (a) te orr, mint az alma; (10) És az ég a tiéd - mint a jó bor; Ez valóban folyik ismerősömnek teszi beszédes száj alszik. (11) I (tartoznak), hogy szeretett, és a vágy, hogy lát. (12) Tovább, barátom, menjünk ki a mezőre, tölteni az éjszakát között koferov. (13) Kora reggel megyünk a szőlőültetvények, lássuk, hogy a szőlő, ha a petefészek kifejlődtek kivirágzott, hogy a gránátalma is virágzott? Ott adok én simogat. (14) A mandragóra adnak le a szagokat, és a kapuk mindenféle finom gyümölcsöt, a régi és új; (Mind), barátom, neked, én rakták fel!

(1) (A), ha a testvérem, hogy szar volt a melle anyám, én találkozott volna veled az utcán, azt csókolni, és azt nem kell szégyenkeznie! (2) vezetne, én hoztam volna a házhoz anyám. Tanítottam nektek, (de) én okozna neked bort inni, illatos (és) a levét én gránátalma. (3) Az ő balkeze az én fejem alatt, és a jobb - tette megölel. (4) könyörgöm, leányok Jeruzsálem miért és miért disturb'll szeretlek, amíg (lány) nem akarja? (5) Ki az, hogy jön fel a pusztából, támaszkodva rá szeretett. Felébredtem akkor az almafa alatt; ott az anya szült téged, hogy szült a szülő. (6) A rám, mint egy pecsétet a te szívedet, pecsét karod: erős, mint a halál, a szerelem, mint a sír - kegyetlen féltékenység; A boom - boom tűz - láng T-spoden! (7) Sok vizek el nem alszik a szeretet, és a folyó nem árasztották neki; ha az ember adna valamennyi árut házát szeretet, akkor márkás megvetését. (8) A nővér van a kis mellek és nincs meg. Mit teszünk mi testvér a nap, amikor el kell beszéltem vele? (9) lenne, hogy egy fal, rajta mi lett volna tornyot ezüst, és ő volt az ajtó - volna határozni annak czédrusfa. (10) I - egy fal, és a mellem - mint a torony! Ezért lett a szeme, mint a forrás a többit! (11) volt a szőlő Baal Salamon Amon. Ő adta a szőlőt állattartók; mindenkinek kell (kellene), hogy annak gyümölcse ezer ezüst pénzt. (12) Az én Vineyard előttem; Az ezer - te, Salamon és kétszáz - tartja annak gyümölcsét. (13) (Te), aki él a kertben! Hallgassatok A te társait; így (s) halljam! (14) Menekülj, barátom, és légy hasonló a gazella, vagy egy fiatal szarvas hegyein illatos!

A szöveg az orosz fordítás közzé engedélyével a kiadó „Moszad Rav Kook.” Az elektronikus változat a szöveget ki kell venni a helyén Thor sorban.




Kapcsolódó cikkek