Etimológia Hamupipőke - multilingua blog

Gondolkozott már azon, hogy mi is a név mesebeli hősnő Hamupipőke? Abból, amit szó ez történt, például?

Mielőtt „találkozott” a francia Cendrillon, én is nem hiszem, de a francia azonnal ütött, hogy Cendrillon származó les ceindres - hamu, hamu + kicsinyítő képző -illon. És mivel az orosz ugyanúgy. Hamupipőke - ez egy kicsinyítő „hamu”! A heroint a mese ment állandóan piszkos, aludt a hamu, miért, és kapta a becenevét.

Amíg néztem a szótárban, azt hittem, hogy az angol Hamupipőke fordult a francia, mert az angol nyelvű változat a mesében - ez a fordítás Charles Perrault. De nem, Hamupipőke - ez egy részleges fordítása a német Aschenbrödel nyersfordításban „mosogatógép, takarítást, amelyek tevékenysége a nehéz fizikai munka a konyhában” (angolul kukta / skʌlyən / *.) Feladó Asche „hamu, hamu” + brodeln „szakács szakács ”.

* Elég véletlenül kinyitotta a kommunikációt a spanyol szó Escoba - seprű. Kiderült származik a közép francia escouvillon - „szövet mosogatás” származó escouve (seprű) (

A spanyol és az olasz egyszerű - Cenicenta kialakított cenizas (hamu, kőris) + kicsinyítő képző is Cenerentola (cenere + kicsinyítő képző). Csakúgy, mint az orosz.

Egy orosz, úgy tűnik, van egy szinonimája Hamupipőke - Sandrilona a francia „változat” (!).

Hamupipőke történet olyan régi, mint az idő (ebben az esetben igaz), mert a cselekmény is találtak az egyiptomi történet Rawdon, akinek sas ellopta a papucs és hozott Psammetichus, és az utolsó a cipő talált Rawdon és feleségül vette.

Kapcsolódó bejegyzések:

Hozzászólás navigáció

Nos, olasz, a = Cenerentola. És az orosz, nos, talán nem a könyvben és a filmben - közvetlenül magyarázza az etimológia: „mert mindig tisztítani, mosni és tisztítani, és mindig maszatos hamu.”

Nos, miután az orosz itt soha nem figyelt, hogy a szót. Még nem kezdődött el írni a post)