Tárgy március 2

  1. Különböző megközelítések fordítás minőségének értékelése
  2. Translation mint interkulturális kommunikáció által közvetített interlingvális
  3. Fordítás t.zreniya kommunikációelmélet és információelmélet
  4. Reprezentativitása II makroszinten és mikroszinten

Minőségének értékelését a fordítás:

hogyan elfogadható feltételek „hasznosság”, „megfelelő”, „egyenértékűség”?

( "Translation és nyelvészet", 1973 s.270)

(A legfontosabb - kommunikatív feladatokat?)

  1. Rekonstrukciója egységének formai és tartalmi eszközök másik nyelvet
  2. Az identitás által továbbított információ egyenértékű eszközzel

LL Nelyubin (1927):

  1. Átfogó átadása szemantikai tartalma és az eredeti és teljes funkcionális és stilisztikai megfelelőségi neki.
  2. Ugyanaz, mint a megfelelő fordítást.

Megfelelő fordítás - 14 értékeket a „magyarázó szótárban perevodovedcheskom”

Ekvivalencia eredeti és a lefordított szövegek - ekvivalencia IT és PT, amely elérte a maximális szintet az identitás, az eredeti és a fordítás szövegek

  1. e. mint a személyazonosságát a
  2. e. tartósítási egy bizonyos invariáns az eredeti: a funkció az eredeti, vagy írja le a helyzetet
  3. e. a többszintű modell

E. mivel a személyazonosság

«A diák olvas egy könyvet»

= „Student könyvet olvas?”

„A fiú görkorcsolya”

= «A fiú gurul magát a kis he-lovak»?

E. tartósítási az invariáns

„Bármi legyen is része az eredeti tartalom vagy megválasztották elérésének alapjául E. mindig talált egy csomó igazán végezni, és biztosítani a határokon fordítások kommunikáció, amelyben ez a rész az eredeti információt nem tárolják. Ezzel szemben vannak fordítás, ahol tárolják, nem tudja, de hogy betölthesse egyenértékűnek az eredeti "

Kapcsolódó cikkek