Tanulási olasz bölcső (ninne Nanne)

Olasz "Lullaby" lesz "Ninna Nanna" (ritkán közösen írt "NinnaNanna"). Orosz nyelv „Ninna Nanna” lehet szó szerinti fordítása a „menj aludni, aludni.” „Ninna Nanna” - kombinációja két szinonimák igéből származik „ninnare” értékkel „bölcső”.







Észak-olasz hagyomány altatódalt vidám és optimista. Dél-olasz altatódal dallam, épp ellenkezőleg, szomorú. Song gyakran kifejezi az élet tragédiája, a szegénység és a frusztráció forrása és a keserűség.

A modern Olaszország is észrevette, hogy egy jelentős kulturális különbség észak és dél között.

Lullabies lehet három csoportba sorolhatók: magic (amelyek felhívják álom), erotikus (egy kisebb vagy nagyobb mértékben, a végleges szerelmes dal) és a „di sfogo” (irodalmi „kilépő”), amelyben a nő „panaszkodik”, ő panaszkodik sorsát .

Ebben a cikkben úgy néhány a legismertebb és legkedveltebb az olasz altatódal.

Az altatódal „Dörmi, mia bella, Dörmi” anya ösztönzi a lányát, hogy élvezze a jelenlegi állapot az ártatlanság és az alvás, mert a jövőben már nem lesz lehetőség.


Dörmi, mia bella Dörmi,
Dörmi e fa la nana,
Che quando Sárai mama nem dormirai così.
Dörmi mia bella Dörmi, Dörmi e fa la nana,
Che quando avrai lo sposo nem dormirai così.
Dörmi mia bella Dörmi
nel tuo leto di Gigli,
Che quando avrai dei figli, nem dormirai così.

(Lefordítva orosz:

Alvás, szépségem aludni,
Alvás, viszlát,
mert ha lesz egy anya,
Ön nem csak aludni
Alvás, szépségem aludni,
Alvás, viszlát,
mert ha van egy férje,
Ön nem csak aludni.
Alvás, szépségem aludni
Az Ön rózsák
Mert ha a gyermek lesz veled,
Ön nem csak aludni).

Előfordul, hogy a dal Olaszországban végezték, mint a búcsú szerenádot a menyasszony.

Az olasz altatódalt, valamint az orosz, gyakran jelenik meg a szám egy farkas. A találkozón a farkas általában követi a kérdést: „Mit csináltál, amikor megtalálta magát a fogai egy farkas?” Vagy: „Mit tennél, ha talál magának a fogai egy farkas?” A jelenléte a farkas a dal a déli vagy a központi Olaszország miatt a rögzült lelkipásztori kultúra.

A telek lehetővé teszi, hogy a farkas, hogy megismertesse a gyermek a zord valóság az élet, felkészülni rá és ad néhány tanácsot. Ebben a jól ismert Lullaby is jelen van Wolf:


„Ninna Nanna Ninna ó
Questo Bimbó chi lo dò?






Ninna Nanna Ninna ó
Questo Bimbó chi lo dò?

Se lo dò alla befana
se lo tiene una settimana
Se lo dò all'uomo nero
se lo tiene un anno Intero

Se lo dò al Lupo Bianco
se lo tanto tanto tiene
Ninna Nanna Nanna sorsa
Il mio Bimbo addormentate

(A továbbiakban - a fordítást orosz altatódal:

Alvás, alvás, alvás, alvás, ó,
Kiket adom ezt a gyereket?
Alvás, alvás, alvás, alvás, ó,
Kiket adom ezt a gyereket?

Ha adok neki a vén boszorkány,
Otthagyta egy hétig,
Ha elmegyek vele egy szörnyeteg,
Azt kell tartani egy évre.

Ha adok neki a fehér farkas,
Azt kell tartani sokáig,
Alvás, aludni, aludni tündér,
My baby alszik).


Buona notte, mio ​​bel,
Tutto Sparso di fiori.
Calmo Dörmi così

Fino al sorgere del dì.
Il Mattiono che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del sol.

Buona notte, mio ​​bel,
Passan gli Angeli d'oro,
Se guidare vicin
Al fanciullo Divin,
Il Mattiono che vien
Senza nebbia o neve.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del ciel.

Il Mattiono che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del sol

(Itt az orosz változata Brahms Lullaby:

Csendes alkony este
Minden hívás a békéért
És akkor ideje aludni,
My baby, amíg a reggel.

Alvó kert egész csendes,
Alvás és te, babám
Alvó kert egész csendes,
Alvás és te, babám

Éjszaka lesz egy hónap
Kerestük az ablakon,
Will surf tenger
Mert, hogy énekeljen egy dalt.

Alvó kert egész csendes,
Alvás és te, babám
Alvó kert egész csendes,
Alvás és te, a baba).

A bölcsőtől a dél-olaszországi gyakran megjelenik paradigma „anya és a gyermek - Mária és Krisztus.” Anya énekel egy altatót, azonosítja magát a szám St. Mary. Lullaby „NinnaNanna s Gesù bambino „ábrázolja a Madonna, amely helyére teszi a baba az ágyba.

NinnaNanna DI GESù BAMBINO


Gesù Bambino è nato,
è NATO Betlem;
è sopra un po „di Paglia,
è sopra un po „di Fien.

E 'sopra un po' di Fien.
Gesù Bambino piange,
la mamma che lo adora,
è sopra un po „di Fien.

(Lullaby kis Jézussal

A kis Jézus megszületett,
Azt megszületett Betlehemben,
Úgy fekszik a szalma,
Úgy fekszik a jászolban,

Úgy fekszik a jászolban,
Kis Jézus sír,
Édesanyja csodálja őket
Úgy fekszik a jászolban. ).

És itt van egy altatót, ahol vannak képek az állatok jellemző, mint egy altatódal, valamint a többi gyermek folklór.

<

Stella, Stellina
la notte si avvicina:
la Fiamma traballa,
la mucca é nella Stalla.
La pecora e l'agnello,
la Vacca col vitello,
la chioccia információira pulcini,
la Gatta coi gattini;
e tutti fan la nanna
nel cuore della mamma!

(És most - oroszul:

Star, kis csillag,
Éjszaka jön:
A láng vibrál,
A tehén az istállóban,
Juh és bárány,
Tehén borja,

Csirke azok a csirkék,
Macska a kölykök;
És mindegyik alszik,
És az anyám szereti őket!

Segítségével altatódalok baba ágyba, dallamos, ritmikus rázással. Az első kapcsolatfelvétel a gyermek zene meg az anya vagy más női rokonok. Anya továbbítja az első kultúra elemei a gyermek, játék altatódalt. Továbbá altatódalt egy eszköz a érzelmek, a szorongás, az anya vágyak, és tükrözik a saját képét a világban.