Rókagomba-testvér (orosz népmese)

Rókagomba-testvér

Orosz népmese

Élt nagyapja igen nő. Nagyapa Baba azt mondja: „Te, nő, süteményeket sütni, és megyek a hal.” Azt a halakat, és viszi az egész kosár. Itt megy, és látja, róka összegömbölyödve, és ott feküdt az úton. Nagyapa leszállt a kocsiról, és elment a rókagomba, és ez nem vorohnetsya, úgy tekinthető, mint halott. „Ez ajándék lesz a feleségének,” - mondta az öreg, vette róka és tedd egy kocsi, és előrement. A róka talál időt, és elkezdte, hogy dobja ki a kocsi összes polegonku halak halak igen, az összes hal a hal, így. Povybrosala összes halat, és elment.
„Nos, öregasszony, - mondja a nagyapa, - gallér, hoztam neked egy bundát.” - „Hol?” - „Nem, a kocsi - a halak és a gallér.” Baba jött a kosárban: gallér nélküli, nem hal, és elkezdte szidni a férje: „Ó, te régimódi! Ez és így van! Még mindig csaló is úgy gondolja, „Itt nagyapja rájött, hogy róka nem volt a halott; gyászolnak, gyászolni, hanem az, hogy semmi. A róka összegyűjtötte mind szétszóródtak az úton halat egy halom, és leült enni is. Ahhoz, hogy neki van a farkas: "Hello, pletyka!" - "Szia, kumanek!" - "Adj egy halat!" - "fogni magát, és enni." - „Nem tudom.” - „Eka, mert én fogott; Ön kumanek, menj a folyó farkával a lyukba - a hal maga rögzítse a farkát, de lásd, maradj egy kicsit, de nem fogott. "
Wolf ment a folyón, le a farkát a lyukba; volt valami a téli hónapokban. Ó, ült, ült, ült egész éjjel, a farkát, és a fagyás; Megpróbált felállni, hogy nem messze tőle. „Eka hány halat megállt, és nem húzza!” - gondolja. Úgy néz ki, és a nők mennek vízért, és sírni, látva a szürke „farkas, farkas! Verte meg! Megverték, „szaladt, és elkezdte verni a farkas - egy rocker, aki vödröt, mint bárki egyébként. Wolf ugrott, ugrott, felhúzta magát a farok, és futott vissza se nézett futni. „Nagyon jól - azt hiszem -, így én megfizetek neked, pletyka!”
A róka-testvér, pokushamshi hal, ki akartam próbálni, ha még tudott húzni valamit; Felmászott egy kunyhó, ahol a nők sütött palacsintát, de beverte a fejét egy kád tészta, maszatos és fut. A farkas, hogy megfeleljen neki, „Tehát mit tanít? Csak szúrta „-” Ó, kumanek - Rókagomba-testvér azt mondja - akkor is tette a vér, és én agy, van egy rossz a nyereség !; Azt vánszorog nehézséget. " - „Ez igaz - mondta a farkas - hol, pletyka, hogy úgy menjen; ül, én elviszlek. " Fox ült a hátán, ő és szenvedett. Itt Rókagomba-testvér ül olyan halkan, és azt mondja: „Broken veretlen szerencse, törött veretlen szerencse.” - „Mit, pletyka, azt mondja?” - „I kumanek, mondjuk, törött törött szerencse.” - "Szóval, pletyka, így van!"
„Gyerünk, kumanek, építsünk egy kunyhó.” - „Gyerünk, pletyka!” - „építek magamnak Bast, és ha jelenleg a jég.” Munkához, saját készítésű kunyhók: rókagomba - Bast és Wolf - jég, és él velük. Tavaszi jött, a Wolf Lodge és megolvasztjuk. „A pletyka! - Wolf mondja. - Hazudtál újra, szükséges, hogy megegyék. " - „Gyerünk, kumanek még pokonaemsya, aki kap oda.” Itt Rókagomba-testvér vezette az erdő és a mély gödörbe, és azt mondja, „Jump! Ha kikelt át a gödröt - megvan, és nem kelt - Megvan. " A farkas ugrott, és beleesett a gödörbe. „Nos, - mondta a róka - sit van!” - és elment.
Ez ő skalochku a lábakban, és kéri, kis ember a házban, „Legyen Rókagomba-testvér tölteni az éjszakát.” - „Mi vagyunk szorosan és nélküled.” - „Nem kell, hogy legyen hely; lyazhu magát a padon, a pad alá farkát, skalochku alatt a kályha. " Ez üres. Feküdt magát a padon, a pad alá farkát, skalochku alatt a kályha. Kora reggel róka felállt, és égette skalochku, majd megkérdezte: „Hol a skalochka? Vagyok érte, és nem fogok venni gusochku „srác - nem tesz semmit - adta neki skalochku gusochku !; szedett rókagomba gusochku megy, és énekli:

És Rókagomba-testvér volt a pályán,
Végzett skalochku;
Mert skalochku - gusochku!

Knock, kopogás, kopogás! - kopogtat be a házba, hogy egy másik férfi. „Ki van ott?” - „I - Rókagomba-testvér, hagyja, hogy tölteni az éjszakát.” - „Mi vagyunk szorosan és nélküled.” - „Nem kell, hogy legyen hely; lyazhu magát a padon, a pad alá farkát, gusochku alatt a kályha. " Ez üres. Feküdt magát a padon, a pad alá farkát, gusochku alatt a kályha. Kora reggel felkelt, megragadta gusochku, kopasztott meg, evett, és azt mondta: „Hol a gusochka? Vagyok érte indyushechku nem veszi „srác - nem tesz semmit - adta neki gusochku indyushechku !; szedett rókagomba indyushechku megy, és énekli:

És Rókagomba-testvér volt a pályán,
Végzett skalochku;
Mert skalochku - gusochku,
Mert gusochku - indyushechku!

Knock, kopogás, kopogás! - kopogtat be a házba, hogy egy harmadik paraszt. „Ki van ott?” - „I - Rókagomba-testvér, hagyja, hogy tölteni az éjszakát.” - „Mi vagyunk szorosan és nélküled.” - „Nem kell, hogy legyen hely; lyazhu magát a padon, a pad alá farkát, indyushechku alatt a kályha. " Ez üres. Itt lefeküdt a padra, a pad alá farkát, indyushechku alatt a kályha. Kora reggel róka felugrottam, megragadta indyushechku, kopasztott meg, evett, és azt mondta: „Hol a indyushechka? Nem fogok érte, és nevestochku „srác - nem tesz semmit - adta neki indyushechku nevestochku !; róka tette a táskát, megy és énekel:

Ishla Rókagomba-testvér a pályán,
Végzett skalochku;
Mert skalochku - gusochku,
Mert gusochku - indyushechku,
Mert indyushechku - nevestochku!

Knock, kopogás, kopogás! - kopogtat be a házba, hogy a negyedik paraszt. „Ki van ott?” - „I - Rókagomba-testvér, hagyja, hogy tölteni az éjszakát.” - „Mi vagyunk szorosan és nélküled.” - „Nem kell, hogy legyen hely; lyazhu magát a padon, a farok a pad alá, és a sütő alá táska. " Ez üres. Lefeküdt a padon, a farok a pad alá és táska alatt a tűzhelyen. Egy fickó lassan szabadul fel a zsákot nevestochku és vpihal a kutyának. Itt reggel Rókagomba-testvér gyűlt össze az utcán, volt egy zsák megy, és azt mondja: „Nevestochka, énekelni egy dalt!” És a kutya, mint egy morgás. Foxy félek a shvarknet táska kutya és fuss.
Itt fut róka és látta, hogy a kapu ül kakas. Azt mondta neki, és azt mondta, „kakas, kakas,! Szállj le ide, Bevallom: te hetven feleségek, akkor zavsegda greshon”. Rooster könnyek; Megragadta, és evett.

Kapcsolódó cikkek